Моргенштерн. Два афоризма

Перевожу афоризмы немецкого поэта Христиана Моргенштерна (1871-1914).
Вот эти два понравились. После каждого перевода даю текст в оригинале - может, кому интересно (или хочется проверить верность перевода).

39.
"Ищи возможность всему давать продолжение. Ничто так не обедняет жизнь, как начинать и прекращать."

"Suche allem nach Moeglichkeit eine Folge zu geben. Nichts macht das Leben aermer, als anfangen und abbrechen."

48.
"Мужества, мужества, мужества – вот чего не хватает в первую очередь так называемым думающим существам, людям, -  как думающим существам.
И еще воображения. (Но что такое воображение без мужества?). Может быть, что недостаток этих двух качеств есть основополагающее условие жизни, может быть, лишь обладая определенным количеством трусости и лености, человек и может существовать."

"Mut, Mut, Mut, das fehlt dem sogenannten denkenden Wesen, dem Menschen, - als denkendem Wesen, - am meisten.
Und dann Phantasie. (Aber was waere Phantasie ohne Mut?). Vielleicht ist Mangel am beiden eine der grundlegenden Lebensbedingungen, vielleicht kann der Mensch nur mit einem gewissen Quantum von Feigheit und Tr;gheit – existieren."


Рецензии
А вы. не пробовали переводить поэта Eugen Roth?
Особенно хороши его четверостишия.

Владимир Байков   24.10.2020 13:28     Заявить о нарушении
Знаю такого, но переводить пока не пробовала. Надо взглянуть на его стихи. Сейчас занимаюсь Манфредом Кюбером и Рингельнатцем.
С добрыми пожеланиями,

Елена Ханен   31.10.2020 16:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.