Комнаты, Шарлотта Мью

вольный перевод

 Ах, комнаты, вы отыграли роль,
Оставив в сердце трепетную боль.

Париж -  мандсарда... влажность по углам…
Женева – счастья маленький бедлам.
Бормочущий всю ночь колдун-прилив.
Всё минуло… на смерть благословив -
Добро и зло, вещизма тусклый мрак…
Но, только полночь скидывает фрак –

Мы открываем сонные глаза.
Всё то  же море… комната… гроза…
Примятый запылённых грёз альков,
В той комнате ещё жива любовь.
--

Rooms

 By Charlotte Mew

 I remember rooms that have had their part
 In the steady slowing down of the heart.
 The room in Paris, the room at Geneva,
 The little damp room with the seaweed smell,
 And that ceaseless maddening sound of the tide—
Rooms where for good or for ill—things died.
 But there is the room where we (two) lie dead,
 Though every morning we seem to wake and might just
 as well seem to sleep As we shall somewhere
 in the other quieter, dustier bed
 Out there in the sun—in the rain.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.