перевод стихотворения Поля Верлена

Paul Verlaine
* * *
Il pleure dans mon c;ur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon c;ur ? Il pleure sans raison
Dans ce c;ur qui s’;c;ure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil sans raison.
 
О bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un c;ur qui s’ennuie
О le chant de la pluie ! C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon c;ur a tant de peine !

Поль Верлен

Дождь идет, не спеша, в моем сердце пустом…
Он, подобно дождю и в саду городском,
Истомил, обессилил всю душу мою…
Сам себе монотонную тризну пою…

О, не громкий и трепетный шелест дождя!
По земле и по крышам скучаешь, любя…
Одинокое сердце загубит себя…
О, предательски чувственный голос дождя!

Дождь идет сам собой, чрез меня в никуда…
В моем сердце больном поселилась тоска…
Ни любви, ни предательству нет в нем угла,
Одиночество скорбь до краев налила…

Наказанье мое - никого не любить,
Словно призрак дождя, в одиночестве плыть…
 Одному не смахнуть мне проблем бахрому…
Горевать в пустоте – и не знать, почему…


Рецензии
Ну...звукописью не владеете...

Виталий Нейман   27.01.2024 12:13     Заявить о нарушении
А вы французский язык знаете "на отлично"? Я переводила с точки зрения француза. Люди, знающие прекрасно французский и обладающие литературным образованием, очень даже хвалили. Но, как говорится, " у всякого свой вкус: один любит арбуз, а другой – свиной хрящик.»
Я не претендую на поэтическое признание. Я детективы пишу... А это стихотворение- под впечатлением творчества Поля Верлена.

Первушина Татьяна   27.01.2024 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.