Стихопереложение калмыцкой песни

Вместо введения.
Дней десять назад хорошая знакомая – преподаватель-лингвист от лица группы студентов «серебряного возраста» предложила стихотворно обработать калмыцкую песню Дмитрия Шараева, исполняемую Кутланом Мукубеновым. Собственно говоря, почему нет? Желание создать стихотворные  конструкции почему-то давно не посещало, а явить что-то своё хотелось. В одном из опусов как-то отмечал, что в основе творчества всегда лежит добро. Понадеялся (как, впрочем, и всегда, берясь за перо), что скромные изыскания не пропадут втуне.

1. Погружение.
Песня называется (в вольном переводе) «Пробуждайтесь, калмыки». Кто-то может увидеть экстремистский подтекст. {Вспомним пушкинское «Россия вспрянет ото сна». Истинно ли оно? – Наверное, да. Почему подобная фраза неприменима к другим народам? - - Не, автор. Вы не врубаетесь. – Это вы не врубаетесь. Никто из малых народов не против русского языка. Когда-то давно солдат-азербайджанец сказал офицеру-дальневосточнику: «Хорошо, что есть русский язык – благодаря ему мы с вами понимаем друг друга; без него это было бы невозможно». Это говорил человек, по-русски разговаривавший, мягко говоря, неважно. Прошедшие с тех пор три с половиной десятка лет его правоту подтвердили. Обратную ситуацию мы из политкорректности рассматривать не будем.} Речь идёт о возрождении культуры малого народа (а в нашей стране почти все народы малые), а это всегда верно и актуально.
Полезно было проникнуться внутренним миром представителя малого народа – автору этих строк сие  было несложно.
Надо было выяснить размер строф (т.е., грубо говоря, сколько слогов в строке, и какие из них ударные) – вроде бы получилось.
Следовало сохранить размер строф в русскоязычном варианте – удалось, скажем, наполовину. Известно: «Наполовину верно – значит неверно».
Конечно, правильнее бы было, если стихотворный русский переклад (слово заимствовано из украинского языка, как более соответствующее) сделал всё-таки носитель калмыцкого языка. Будем надеяться, что найдутся желающие и подправят, потому что песня адресована целому народу. Пока не забыто и не потерялся текст переклада, предлагается к прочтению.

2. Перевод песни «Пробуждайтесь, калмыки».
Меж Волгой и Доном живя,
Лучшей жизни добились
Солёной степи друзья –
Дорогие мои калмыки.
Тяжесть прежних времён победив,
Южным солнцем палимы,
Мягкой силой жестокость сдавив,
Вы стоите, мои калмыки.
- - Воспряньте, мои калмыки!
- - Друг за друга встанем грудью.
- - Поколеньям грядущим примером будем,
- - Воздавая почёт старшим людям.
Как без ворота нет шубы,
Так без языка не могут люди.
Традиции детям несите
На родном языке калмыцком.
Мало остаётся духом (сердцем?) сильных
В нынешних сложных буднях.
Не теряйте душу калмыки –
Удержите Республику!
Припев.
Торгуты, Хошуты, Дербеты,
Только стараясь вместе,
Изучим и возродим
Родной калмыцкий язык.
Припев.


Рецензии