Прощай, оружие!

Работая в молодости по совместительству библиотекарем, я брала в руки эту книгу "Прощай, оружие!". Небольшой формат, невзрачная обложка. Что-то про не нашу войну и читать её не хотелось. Хэмингуэя в школе мы не проходили, вроде он был тогда запрещён или его не публиковали. Немного знали о нём: рассказ "Старик и море", американский писатель, жил на Кубе, покончил жизнь самоубийством (кстати, "Старик и море" замечательный по своей силе рассказ).


Несколько лет назад "открыла" его для себя, будучи достаточно взрослым человеком. И мир перевернулся для меня, обогатившись его гением. Написала не рецензию, правильней сказать, обзор прочитанного, и хочу поделиться им с вами.

 
Произведение  Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» повествует  о жизни молодого американца - офицера итальянской армии, попавшем на фронт чужой, ненужной ему войны. В городке все находятся в ожидании наступления. Но приказа всё нет. Никто не знает достоверной информации о положении в обеих армиях.

В среде офицеров скука и пьянство, хождения в публичный дом. От безделья один из них, его называют мистер Генри, знакомится с медсестрой – мисс Кэтрин Баркли.

 
Неожиданно он попадает под обстрел, затем с ранениями его отправляют в госпиталь. Мисс Баркли переводится на службу в госпиталь для американцев, ухаживает за ним. И хотя офицер в начале знакомства не собирался влюбляться в неё, скорее желал бы развлечься с ней, увлёкся красивой англичанкой.

 
Постепенно их отношения перерастают в большое чувство. Сначала он этого не осознаёт, но после трагического случая, происшедшего с ним, он понимает, что ближе и роднее мисс Баркли для него нет человека. И вот здесь сюжет захватывает. Генри чудом избежал расстрела за дезертирство из армии, разыскал боевую подругу, которая  уже беременна от него.


Во избежание его ареста они вместе совершают безумный побег за границу, поставив на карту свои жизни и жизнь не родившегося ещё ребёнка. Устроившись в благополучной европейской стране, наслаждаются мирной жизнью, мечтают о переезде в Америку. Вот только бы скорее родился ребёнок!

 
Кэтрин растворяется в возлюбленном, угождает ему, боится огорчить его чем-либо, но не желает узаконить их отношения, стесняясь своей располневшей фигуры, оставляет регистрацию брака на время после родов. Но далее события разворачиваются трагически - сначала в родах погибает ребёнок, чуть позже от кровотечения - любимая.


Генри ничего не чувствует к мёртвому мальчику, которого доктор всё пытался реанимировать.
     "Он чуть не убил свою мать.
     - Он не виноват в этом, бедный малыш. Разве вы не хотели мальчика?
     - Нет, - сказал я".
Кэтрин умерла, не приходя в сознание, не узнав, что сын жил только внутри неё. После безуспешной борьбы медиков за жизнь матери, Генри выгнал персонал, чтобы наедине проститься с ней.

 
"Но когда я заставил их уйти и закрыл дверь и выключил свет, я понял, что это ни к чему. Это было словно прощание со статуей. Немного погодя я вышел и спустился по лестнице и пошёл к себе в отель под дождём".

 
И прочитав последнюю страницу, читатель, наверное, задаст себе  вопрос: «А любил ли Генри Кэтрин?»

20.12.2012


Рецензии
Вы очень хорошо "расшифровали", Надежда, фабулу романа. А ведь написан он очень молодым человеком! Так же и его современник наш гений Михаил Шолохов, кстати. Во как отразилась та эпоха на мировой литературе! ...Влюбившись в Хема, я на отлично сдал зарубежную литературу на госэкзаменах в 1980 году, он же увлек меня в литтворчество, вот так повлиял на всего меня Хемингуэй со своим "Прощай оружие" и остальными... Мильон читателей Вам!

Габдель Махмут   12.07.2020 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли, я так и подумала, что Хэм был молод и этот роман в какой-то мере автобиографичен. Открыла его для себя заново в довольно взрослом возрасте и влюбилась. Как он выписывает детали! Эффект собственного присутствия в каждом его произведении.

Надежда Крень   15.04.2020 13:00   Заявить о нарушении
"...Потом я смыл с нее кровь. Я словно одеревенел. Я расчесал ей волосы. Она остывала. Я уложил ее на свою кровать, укрыл одеялами. Я сидел подле нее и ни о чем не мог думать. Просто сидел на стуле и глазел. Вошел Билли и сел около меня. Я видел, как изменялось ее лицо. Опустошенный, не в силах сделать что-либо, я все сидел и не сводил с нее глаз. Потом настало утро, а ее уже не было".
(Эрих Мария Ремарк "Три товарища")
Всего одна буква в последнем предложении - сочинительный союз "а" (в немецком - und, который так же имеет значение, как наш "и"). Так вот, в оригинале на немецком будет: "...и ее уже не было". Так просто и так невосполнимо безнадежно! В этой маленькой букве и есть отличие Гения. Потому что вопрос, который после этих заключительных строчек задает себе читатель, звучит не "любил ли он ее?", а "как он теперь будет жить без нее?" Чувствуете разницу, Надежда?
P.S. Хемингуэй и Ремарк - сверстники - разница всего в один год. И написаны оба романа с интервалом всего 3 года.
С дружеским приветом,

Михаил Танин   10.07.2020 18:59   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за интересный отзыв! Разница в союзах есть. Одну букву поменяешь и смысл или акцент уже другой. Поэтому всегда бьюсь с корректором, который правит тексты на свой вкус. Но я, как читатель, именно такой женский вопрос задала, как написала. Мне кажется, что проживёт он без неё, запросто. Хэмингуэй мне нравится больше.Эффект собственного присутствия.

Надежда Крень   11.07.2020 15:24   Заявить о нарушении