Переклад Бояньих гомов в СПИ Восстановление текста

Фрагмент книги "Отье чтение Бояново" показывает, как происходила генерация текста "Слова" на основе более старого текста, благодаря чему проясняются многие "тёмные места" и общая суть произведения.

Технические возможности Прозы.ру не позволяют адекватно отразить сопоставление нескольких графических систем, текстов и их связей. Полноценную публикацию см. https://inform-ag.ru/publications/193/.




Фрагмент книги «Отье чтение Бояново. О славянских словесных древностях, шифре истории и ключе письменности», 2007-2008, с. 66-139.

 



Начнём с того, что проверим, правильно ли мы прочитали этот текст. Для чего обратимся за подтверждениями подлинности к тому произведению, автору которого «Боянов гимн» был точно известен гораздо раньше, чем нам. Заглянем в «Слово о полку Игореве» и увидим, как там присутствует, как там отражен, обыгран «Гимн полку Боянова».

Очевидно, что автор «Слова» знал про Бояна, раз уж он на него ссылается. Однако он полагал, что Боян – современник Ярослава Мудрого и ближайших его сородичей ХI в. Разница в пять веков (условно придерживаюсь пока этой датировки) позволяет думать, что, может, речь в «Слове» шла о другом Бояне и о другом гимне. Именно поэтому одних ссылок на имя явно недостаточно. Но «Слово о полку» многократно ссылается и на текст.

Однако, раз уж зашла речь о «Слове», важна аутентичность и его текста. Я буду пользоваться основными версиями. Так, как он представлен в первом издании А.И. Мусина-Пушкина 1800 г. и в варианте Д.С. Лихачёва, включая его воспроизведение на древнерусском языке и перевод на современный русский. Кстати, этот перевод на сегодняшний день представляется наиболее точным по принципу. Д.С. Лихачёв старался следовать правилам древнерусского языка при переводе и никаких вольных фантазий себе не позволял. Даже там, где возникали затруднения, он пытался быть как можно ближе к почве, к начертанным на бумаге буквам и словам. Моя претензия к нему одна – он недостаточно точно следовал правилам и недостаточно близко был к буквам и словам. Но раз уж речь идёт о соблюдении грамматической и филологической меры, то может показаться, что всё сводится только к разночтениям вкуса. Нет, на счёт разницы вкуса можно отнести лишь его избыточный, на мой взгляд, перевод на современный русский тех древнерусских слов и конструкций, которые как-то ясны и без перевода. А неучёт грамматики ведет к серьёзным смысловым ошибкам.

На самом деле в качестве академической традиции я бы предпочел ссылаться на работу А.А. Зализняка «"Слово о полку Игореве". Взгляд лингвиста» (М., 2004). Его исследование «Слова» ещё долго будет оставаться образцовым не только по уровню феноменального лингвистического знания, но прежде всего по тому безукоризненному логическому размышлению, которое демонстрируется в каждом конкретном случае, как частном, так и общем. К сожалению, автор не приводит полного перевода «Слова» – из принципиальных соображений не желая фантазировать там, где довольно много мест «Слова» допускает сколько-то одинаково правомерных прочтений. При этом Зализняк всё же дает свою древнерусскую версию, где сделаны максимально возможные, на его взгляд, и некоторые осторожные улучшения текста первого издания. Принципы его обработки текста первого издания и сам текст см. в приложении к этой книге.

При всей несомненной выверенности и выдающейся осторожности в подходе Зализняка, по моему поверхностному мнению, и его вариант подготовки текста в некоторых местах не очень основательно ликвидирует возможности разночтений, которые наблюдаются в первом издании и которые требуют все-таки более обоснованной, стопроцентной интерпретации.

Поэтому в качестве основы я все же беру текст первого издания практически во всех его неправильностях и даже без достоверной реконструкции на древнерусском языке. Не будучи специалистом-лингвистом, я не стремлюсь рассуждать с точки зрения древнерусского языка. В этом отношении мне под силу только некоторое приблизительно-правильное суждение. Полагаю, однако, что такой приблизительности достаточно, чтобы понимать фундаментально-русские языковые схемы, риторические конструкции и поэтические фигуры «Слова». Моей целью является как раз наблюдение риторико-поэтического строя, того целого поэтического высказывания, которое именно и создавалось автором, и определяло его конкретные речевые задачи, и обусловливало его стилистические приемы, вплоть до выбора слов и грамматических элементов. Кажется очевидной общая мысль, что сама по себе, так скажем, лингвистическая техника исполнения поэтического сочинения является производной от собственно художественного замысла, от поэтического высказывания в целом. Тем не менее обычная практика рассмотрения сложностей «Слова» чаще всего изолирует, например, каждое «тёмное» словосочетание не только от многомерного плана содержаний слов и всего произведения, но даже от той конкретной мысли, которую нужно извлечь из рассматриваемого предложения. При этом я абсолютно не претендую исчерпать тему. Напротив, я думаю только впервые её по-настоящему заявить, обозначить некоторое более правильное направление расшифровки «Слова о полку».

Наконец, следует помнить, что обращение к этому памятнику – только промежуточный ход более важной мысли. Я перевожу «Слово» лишь попутно, и буду счастлив, если найдется знаток масштаба А.А. Зализняка, чтобы с учетом каких-то моих наблюдений установить более верное положение дел и со стороны лингвистики.


Полностью см. https://inform-ag.ru/publications/193/


Рецензии
:"Боянъ бо вѣщій,

аще кому хотяше

пѣснь творити,

то растѣкашется: (форма глагола, !?)

......................................(растительной кашицей) по древу,

.....................................сѣр(н)ымъ вЪлкомЪ по земли, (не путайте "ВЪлокЪ" с "Влъком", полигамное множество переложников!?!)

.................................... шизымъ Орликомъ подъ облакы"...

Не рассмотрели цареградского "Орлика"- на фоне Отечественных Соколов, Соколят и Соколичей - экс-бо-Яня, переложники с Урала!?

Автор "Слова..." с глубочайшим Презрением относилась к этой Цареградской Марионетке, у которой "персты сами князьям Славу рокотали", в отключке от мозга ...

Нынешнему отряду переводчиков бумаги, надо потренироваться в стайке хозяйственной с вилами, по перекладыванию навоза, буряков и подгнивших сельскохозяйственных "ВЪлковЪ", чтобы пройти необходимый техминимум переводчиков с гибридной Мовы, Суржика и Футорки Новгород-Северской - на современный поэтический сленг...

Геннадий Кислов-Абатский   14.04.2020 06:39     Заявить о нарушении
Честно говоря, не понимаю вашего пафоса.
Во-первых, Вы даже не пытаетесь узнать, что я уже заметил по этому фрагменту. И ничего не зная, с порога навязываете свою безмерную умность. Вы меня называете "переводчиком бумаги"? Поскольку ничего не прочитали, это по меньшей мере неприлично. Если не хотите знать и разговаривать, что ж так распирает? Шизофрения?

Во-вторых, Вы излагаете так, будто сами являетесь автором Слова, и точно знаете, как участник и творец, не только события той эпохи, но и какие слова записаны, мягко говоря, двусмысленными знаками. При этом не можете установить форму глагола? Все ваши орлики, яни, суржики - ниже плинтуса в палате фантазий и вне научного обсуждения.

Извольте исходить из реалий. В первом издании было так: "Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы". Никаких каш, серных и орликов.
Ваши правки и перетолкования не основаны на тексте (и уж тем более, на употребленной поэтической фигуре, о которой вы вообще не задумывались и в глаза не видели).

Тем более смехотворна детсадовская самоуверенность правок. Вы явно не знаете, что в памятниках фигурировали все написания (вЪлокъ, влЪкъ, вЬлкъ, влЬкъ). Здесь, в СПИ, не столько диалектные и разноязыковые проявления (этого никто толком не знает), сколько орфографические и гиперкоррекционные (т.е. попытки тех грамотеев писать без ошибок). По ученой статистике правильное названо однозначно. Фасмер: "др.-русск. вълкъ, ст.-слав. влЬкъ (Зогр., Супр.)". Никакого вАлка (даже волка`) нет и в помине (а значит подгнившего серного тоже). По тем же двум причинам нельзя вообразить и влока-влака (влачения, не влечения).

Юрий Рассказов   14.04.2020 09:24   Заявить о нарушении
Само собой, вЪлокъ без о. Тут я, на беду, скопировал ахинею, не буду уж показывать пальцем... Правильно вълкъ.

Юрий Рассказов   17.04.2020 08:02   Заявить о нарушении
В начале произведений описок не бывает ни у Автора , ни у Переписчиков...
Так что, - "вълкомЪ" - это уже задуманный "образ"-Характеристика служителя культа Беловолода Пра-Соловича., а не попа воина...- "влЪка"..

Ну а с теми, кто в попе рассмотрел "Велесова внука" - разговор соответствующий . ,

Геннадий Кислов-Абатский   03.05.2020 23:17   Заявить о нарушении
Уж не ждал никакой реакции. Поэтому ответа и не видел.
Впрочем, это и не ответ. Вы по-прежнему упорствуете в какой-то своей ахинее, оспаривая себя самого, собирая до кучи свои не сказанные возражения и несказанные опровержения.
Я как утверждал, так и утверждаю, что правки не нужны. А вы вдруг доказываете, что описок нет, а сами нещадно правите текст и смысл.
Нету в цитате даже "влЪка", не говоря уж про попов, беловодье, солох и бесов. Есть вълкъ в косвенных падежах и в яснейших поэтических контекстах (которые вы не в состоянии даже заметить), никакого отношения не имеющих к надуманным аллегориям.

Юрий Рассказов   10.05.2020 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.