Уильям Шекспир. Сонет 95

               95

Твой стыд очарователен и мил,
Как на душистой розе тлен пятна;
А все грехи изысканно затмил
Наряд из дорогого полотна.
Не раз пытались злые языки
Твои досуги вынести на свет;
Твоё же имя, слухам вопреки,
Опровергало вмиг любой навет.
Твоих пороков сладостный  притон
Прекрасен для любующихся глаз;               
Любые пятна прикрывает он,
И превращает в  зрелище тотчас.
   Мне сердце ранит каждый твой порок:
   От злых ударов тупится  клинок.

--------------------------------------

               95

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
   Take heed, dear heart, of this large privilege;
   The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии