Уильям Шекспир. Сонет 90
Возненавидя, уходи сейчас,
Когда весь мир преследует меня;
И пусть судьба согнёт в несчётный раз —
Ты не добей, презрением казня.
Не стань бедой, когда утихнет боль,
И я решу, что всё ж не побеждён:
К ночному урагану не позволь
Добавить утро с проливным дождём.
И пусть не увенчает твой уход
Лавину страхов, горестей и бед;
Уйди в начале всех моих невзгод,
Чтоб понял я — страшней несчастья нет.
И прочие печали чередой
Отступят перед первою бедой.
-----------------------------------
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №220041401530