Уильям Шекспир. Сонет 102
Пускай на вид моя любовь скромна,
Но всё сильней горит душевный жар;
Когда любви назначена цена,
Страсть тотчас превращается в товар.
Восторженный поэт — я пел как, мог,
Пока приветствовал приход весны;
Как Филомела*, летом я умолк,
Когда в любви не стало новизны.
Утихнет соловьиная свирель,
Но будет сад любви стоять в цвету;
Когда слетает с каждой ветви трель —
Трудней заметить лета красоту.
Как соловей, и я сейчас утих,
Пока тебе не надоел мой стих.
* Филомела — поэтическое имя соловья.
---------------------------------------------
102
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Свидетельство о публикации №220041601009