Уильям Шекспир. Сонет 147

                147

Похожа на болезнь моя любовь,
Но исцелиться вовсе не спешит;
Горячку разжигает вновь и вновь,
Любовный возбуждая аппетит.
Не внял я средствам разума-врача,
И он ушёл, не выдержав смотреть
На страсть, что непомерно горяча:
Лекарства нет, а дальше — только смерть.
Не смог меня рассудок уберечь
От вечного смятенья и тревог;
Безумны мысли и безумна речь
И полон лжи бредовый их поток.
   Что ты светла, я повторял в бреду,
   Но в мрачном очутился я аду.

--------------------------------------

                147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
   For I have sworn thee fair and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии