Уильям Шекспир. Сонет 58

                58

Амура волей став твоим рабом,
Как верный стражник, твой покой храня,
Я даже в мыслях не спрошу о том,
С кем свой досуг проводишь без меня.
Я обречён по прихоти твоей
Терпеть разлуку в тягостном плену;
Готов страдать и ждать ещё сильней,
Обиду не вменив тебе в вину.
Я правилам твоим не ставлю вех,
Чем хочешь заполняй часы и дни;
А, если вдруг оступишься — за грех
Потом себя сурово не казни.
   Я жду, терпя одну из адских мук,
   Но в этом нет вины твоей, мой друг.

-----------------------------------------

             58

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
   I am to wait, though waiting so be hell;
   Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии