Уильям Шекспир. Сонет 2

                2

Когда тебя осадят сорок зим,
Траншей нароют на челе твоём,
То твой наряд, что был неотразим,
Покажется изношенным рваньём.
И если спросят: где же красота?
Где нажитое полнокровных дней? —
Из глаз твоих ответит пустота,
А стыд с бравадой будут вторить ей.
Но лучше, если б смело говоря,
Ответил ты, парируя упрёк:
Я жизнь немалую прожил не зря,
В потомках красоту свою сберёг.
   И ты поймёшь, что ты не так уж стар,
   Когда в крови наследника — пожар.

----------------------------------------

                2

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии