Уильям Шекспир. Сонет 34

                34

Твоей улыбки солнечный восход
Мне ясный день сегодня обещал;
Но стая туч закрыла небосвод,
И ураган я встретил без плаща.
Когда я после града и дождя
Лицо подставил тёплому лучу,
То понял, что бальзамом этим я
Своих душевных ран не излечу.
От всех моих печалей и обид
Нет у тебя ни снадобий, ни средств:
Так ни твоё раскаянье, ни стыд
Не облегчат обид тяжёлый крест.
   Чистейший жемчуг слёзы у тебя,
   И злость твою прощаю я, любя.

--------------------------------------

               34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
   Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
   And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии