На к. Ольги Ледневой. Пародия. 344 сл
иностранному...
Пародия на рассказ Евгения
Жироухова.
"Пенис на корабле"
( ностальгическое)
С греческого слово"пародия"
буквально означает " Песня наоборот".
Это и шутка, и подражание.
Я выбрала рассказ Евгения
Жироухова, попросила разрешения,
получила "добро".
Сам он пишет любые жанры.
Классно натягивает тетиву лука - и
стрела точно попадает в цель.
Евгений из всех языков предпочитает русский. Когда ему
"не было шестидесяти четырёх лет",
он учился в университете, на одни
пятёрки, кроме английского.
Так получалось, что какая - нибудь
мелочь обязательно преподносила
пакость, вторгалась в судьбоносную
оценку, и Женя фатально попадал
впросак.
И всё - транскрипция! Не могут
англичане без изъянов! Например,
буква "си" может звучать и как "эс",
и как "ка".
На четвёртом курсе Жене был
предложен английский текст, в качестве домашнего задания, "с виду
простой, адаптированный, странички
на три. Текст назывался"Panic on
ship". Перевод давался легко : было
много знакомых слов, и словарём
Женя почти не пользовался."
" Из текста было ясно, что на
пассажирском корабле внезапно
появился какой - то разбойник, пират,
пенис... Видимо, в англо - говорящем варианте обозначение
разбойников обыденное, что и пишется
с маленькой буквы".
И вот Женя переводит -" с
художественной обработкой"( как
и требовалось).
" Из - под палубы вылез грязный
человек в полосатой тряпке и сказал
капитану, что под палубой он нашёл
маленький огонёк... "
" Пассажиры в это время кидались
хлебом и разговаривали с чайками..."
" Потом капитан начал понимать,
что среди пассажиров начал возникать
пенис... "
" Пенис около часа буйствовал на
корабле и всех напугал смертельно.
Особенно, бабушек!"
" Из - под палубы вылезли грязные
люди и начали драться с пассажирами... "
"Шлюпки падали в море."
"В конце концов, капитан
догадался, что пенис большой, и
разрешил всем спасаться любым
образом."
... Этот текст Женя читал вслух,
прямо перед преподавателем(По
жребию Женя оказался за первым
столом.)
"Девчонки хихикали. Один
одногруппник даже стукнул кулаком
по столу! А одна девушка была на
сносях, ребёнок потом родился, вообще не плакал, а только смеялся!"
"В общем, аудитория со студентами
ликовала!"
Был неправильным перевод только
единственного слова! Надо было бы
перевести ПАНИКА.Буква " си"в конце
слова как раз произносится как" ка"!
Надо отдать должное Евгению!
Он чувствовал холодок по спине. И он
посчитал его СЛАВОЙ, дифирамбом
себе!
Преподаватель не могла говорить.
Только её бант колыхался на груди!
Вот, оно, совершенство перевода,
с шиком, изяществом мастерства!
Вот, он, любимый русский язык
с его художественной силой!
Именно, богатый лексикон Евгения
послужил палочкой - выручалочкой,
как говорится, на добрые времена!
... Когда пришла летняя, финальная
сессия, преподаватель без вопросов,
молча поставила в зачётку "удовл."
Мораль пародии:
Тексты должны быть эмоциональными! Чтобы в сердцах цвели сады!
Спасибо, Женя!
Смогла ли я попасть в зеркальное
отражение твоего юмористического
рассказа?..
Свидетельство о публикации №220051101900
Геннадий Ищенко 16.05.2020 05:40 Заявить о нарушении
Хорошее решение!!!!
Вот бы правда, и что бы было?)
Смеюсь!!!!
С уважением!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 16.05.2020 08:17 Заявить о нарушении