На к. Ольги Ледневой. Пародия. 344 сл

     Как русский язык помог
     иностранному...

     Пародия на рассказ Евгения
     Жироухова.

      "Пенис на корабле"
       ( ностальгическое)


   С греческого слово"пародия"
буквально означает " Песня наоборот".
Это и шутка, и подражание.

   Я выбрала рассказ Евгения
Жироухова, попросила разрешения,
получила "добро".

   Сам он пишет любые жанры.
Классно натягивает тетиву лука - и
стрела точно попадает в цель.

   Евгений из всех языков предпочитает русский. Когда ему
"не было шестидесяти четырёх лет",
он учился в университете, на одни
пятёрки, кроме английского.

   Так получалось, что какая - нибудь
мелочь обязательно преподносила
пакость, вторгалась в судьбоносную
оценку, и Женя фатально попадал
впросак.

   И всё - транскрипция! Не могут
англичане без изъянов! Например,
буква "си" может звучать и как "эс",
и как "ка".

   На четвёртом курсе Жене был
предложен английский текст, в качестве домашнего задания, "с виду
простой, адаптированный, странички
на три. Текст назывался"Panic on
ship". Перевод давался легко : было
много знакомых слов, и словарём
Женя почти не пользовался."

  " Из текста было ясно, что на
пассажирском корабле внезапно
появился какой - то разбойник, пират,
пенис... Видимо, в англо - говорящем варианте обозначение
разбойников обыденное, что и пишется
с маленькой буквы".

   И вот Женя переводит -" с
художественной обработкой"( как
и требовалось).

  " Из - под палубы вылез грязный
человек в полосатой тряпке и сказал
капитану, что под палубой он нашёл
маленький огонёк... "

  " Пассажиры в это время кидались
хлебом и разговаривали с чайками..."

  " Потом капитан начал понимать,
что среди пассажиров начал возникать
пенис... "

  " Пенис около часа буйствовал на
корабле и всех напугал смертельно.
Особенно, бабушек!"

  " Из - под палубы вылезли грязные
люди и начали драться с пассажирами... "

   "Шлюпки падали в море."

   "В конце концов, капитан
догадался, что пенис большой, и
разрешил всем спасаться любым
образом."

  ... Этот текст Женя читал вслух,
прямо перед преподавателем(По
жребию Женя оказался за первым
столом.)

   "Девчонки хихикали. Один
одногруппник даже стукнул кулаком
по столу! А одна девушка была на
сносях, ребёнок потом родился, вообще не плакал, а только смеялся!"

   "В общем, аудитория со студентами
ликовала!"

   Был неправильным перевод только
единственного слова! Надо было бы
перевести ПАНИКА.Буква " си"в конце
слова как раз произносится как" ка"!

   Надо отдать должное Евгению!
Он чувствовал холодок по спине. И он
посчитал его СЛАВОЙ, дифирамбом
себе!

   Преподаватель не могла говорить.
Только её бант колыхался на груди!

   Вот, оно, совершенство перевода,
с шиком, изяществом мастерства!

   Вот, он, любимый русский язык
с его художественной силой!

   Именно, богатый лексикон Евгения
послужил палочкой - выручалочкой,
как говорится, на добрые времена!

  ... Когда пришла летняя, финальная
сессия, преподаватель без вопросов,
молча поставила в зачётку "удовл."



   Мораль пародии:

Тексты должны быть эмоциональными!  Чтобы в сердцах цвели сады!

   Спасибо, Женя!

   Смогла ли я попасть в зеркальное
отражение твоего юмористического
рассказа?..


Рецензии
Пусть англичане с прочими американцами учат русский и сами переводят свои тексты!☼☺☼

Геннадий Ищенко   16.05.2020 05:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий!
Хорошее решение!!!!
Вот бы правда, и что бы было?)
Смеюсь!!!!
С уважением!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   16.05.2020 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.