Сирота Снег Pascoli
Orfano (La neve)
Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.
Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.
La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c'e' rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo si addormenta.
La neve fiocca lenta, lenta, lenta...
***
Джованни Пасколи
Сирота (Снег)
Медленно кружится хлопьями снежок.
Нянька усталая колыбель качает.
Пальчик малюсенький положив в роток,
дитятко плачет, бабка напевает.
Голову подперши, так она поет:
"Вкруг твоей кроватки зелен сад цветет,
лилии и розы"... И в саду чудном
засыпает дитятко самым сладким сном.
Усыпая хлопьями белыми порог,
тихо, тихо, тихо падает снежок.
Свидетельство о публикации №220052901387
Вот и наконец посетила меня переводческая муза, словно ушедший год захотел приятно со мной попрощаться. Спасибо ему, конечно же.:)
Не сразу решилась на перевод этого стихотворения, тем более, что- как Вы и сами упоминали, отвечая рецензентке- не просто переводить Пасколи, его стихи отличаются изысканной формой, что и я сама заметила, читая и другие его стихи на Вашей страничке. Сперва загорелась, потом оставила, стала искать что-то другое, но- что-то опять толкнуло меня ещё в старом году вернуться к этому произведению и- рискнуть.
Уже с первого прочтения я так поняла и восприняла его, что "сирота"- именно- снег. Не про него же поётся в колыбельной песне, не он герой этой сказки, а цветущий сад. Поэтому и ушла я от "сироты", заменив его словом "нежеланный" . Также ушла и от "медленно", так как полагаю, что здесь важна уж не скорость- быстро или медленно-, а именно- мягкость, нежность хлопьев снега. Увы, в дом их не приглашают, песенку не про них поют малышу...
Осталось пригласить Вас посмотреть, как падает "мой" снег:
http://proza.ru/2025/01/02/1891
С теплом души и самыми добрыми новогодними пожеланиями!
Ваша Дорота
Дорота Февральская 03.01.2025 00:01 Заявить о нарушении
Спокойной ночи!
Анисимова Ольга 03.01.2025 00:23 Заявить о нарушении