Глава шестая

Лошадь спокойно убежала. Самый большой урон был нанесён тележке. Безрассудно болтаясь по дороге, ведущей вниз, из стороны в сторону, ограниченное животное не заметило двух совершенно одинаковых каменных привратных столбов справа от себя - когда его занесло в безумном беге, тележка разбилась о стойки. Пока лошадь неслась вперёд, повинуясь поводьям, слышался громкий треск осей, постромок и расколотой древесины.
Благодаря тому, что ему хорошо служила его молниеносная реакция, Клуни вышел из произошедшего чистым. Он приземлился, как кошка, на все четыре лапы, когда тележка перевернулась и упала в придорожную канаву, а её колёса неуклюже завертелись.
Чувствуя себя связанным после бешеной скачки и того факта, что ему удалось избежать прямого столкновения со смертью, Клуни подошёл к краю канавы. Отчаянные крики застрявших под повозкой достигли его ушей. Сузив свой единственный здоровый глаз, он презрительно сплюнул.
- А ну-ка, вставайте и выбирайтесь отсюда, вы, рабские отбросы мяса, доставшиеся мне в нагрузку! - зарычал он. - Редтуф (1)! Дарккло (2)! Сдайте мне рапорт, или я пущу ваши черепа на кегли!
Двое прихвостней-оруженосцев Клуни выбрались из канавы; они изумлённо качали головами.
Тресь! Хлесь! Хвост-хлыст быстро привёл их к нему.
- Трёхногий и Скрэтч (3) мертвы, шеф!
- Абсолютно мертвы! Повозка раздавила их, шеф!
- Тупые идиоты! - огрызнулся Клуни. - Так им и надо! Что с остальными?
- Старик Вормтейл (4) потерял лапу! Да и некоторые другие тоже сильно пострадали.
Клуни презрительно усмехнулся.
- А-аа, они очухаются и будут мучиться ещё больше - к тому времени, как я с ними разделаюсь! К тому же, они становятся слишком жирными и ленивыми! В море в шторм они не протянут и пяти минут! А ну, пошли, вы, вялые мешки, набитые тряпками! Вставайте здесь и собирайтесь вокруг!
Крысы с трудом вылезли из канавы и из-под телеги, неистово жаждая выполнить грубый приказ как можно быстрее. Они столпились около неповреждённого привратного столба, который их вожак избрал в качестве трибуны. Никто не смел плакать или жаловаться на свои раны. Кто мог угадать, в каком настроении был этот Бог Войны?
- Хорошо, поставьте уши торчком и слушайте меня! - рявкнул Клуни. - Во-первых, мы должны понять, где пристали (5). Давайте запеленгуем (6) это место.
Редтуф вытянул вперёд лапу.
- Это церковь Святой Ниниан, шеф. Так написано на доске объявлений - вон там.
- Ну, неважно! - огрызнулся Клуни. - Она послужит нам причалом, пока мы не найдём чего-нибудь получше. Фангбёрн (7)! Чизтиф (8)!
- Мы здесь, шеф!
- Разведайте, что это за место. Посмотрите, нельзя ли найти здесь лучшего жилья, чем эта груда камней. Вернитесь по нашим следам назад на запад. Я думаю, по дороге сюда мы прошли какое-то большое место.
- О'кей, о'кей, шеф!
- Фрогблад (9)! Скамноуз (10)!
- Что прикажете, шеф?
- Возьмите пятьдесят солдат и посмотрите, нельзя ли согнать сюда каких-нибудь крыс, которые знают местоположение этой земли. Найдите больших, сильных крыс, но вместе с ними приведите и ласок, горностаев и хорьков - они тоже сойдут в крайнем случае. Думайте сейчас, не возражайте, не спорьте! Разгромите их норы, чтобы у них не было домов, о которых нужно беспокоиться. А если кто-нибудь откажется к нам присоединиться - убейте их там же, на месте. Поняли?
- Всё ясно, шеф!
- Рагэар (11)! Манджфур (12)! Возьмите двадцать крыс и фураж (13) про запас. Остальные пусть идут вовнутрь церкви. Редтуф, Дарккло, проверьте cнаряжение. Проверьте, есть ли там что-нибудь, чем мы сможем воспользоваться, как оружием; железные шипы... в церковных дворах их обычно хватает. Ну, за дело!

КЛУНИ ПРИБЫЛ!


1. Редтуф (Redtooth) - Красный Зуб (англ.)

2. Дарккло (Darkclaw) - Тёмный Коготь (англ.)

3. Скрэтч (Scratch) - царапина; здесь: Царапающийся или Царапун (англ.)

4. Вормтейл (Wormtail) - Хвост Червяка (англ.)

5. Пристать - здесь: разбить лагерь, остановиться на ночлег, на постОй.

6. Запеленговать - определить местонахождение чего-либо с помощью пеленгатора (пеленгатор - прибор для обнаружения местонахождения чего-либо).

7. Фангбёрн (Fangburn) - Жгучий (Обжигающий) Клык (англ.)

8. Чизтиф (Cheesethief) - Сырный Вор (Вор сыра) (англ.)

9. Фрогблад (Frogblood) - Лягушачья Кровь (англ.)

10. Скамноуз (Scumnose) - мерзавец, подонок, доносчик (англ.)

11. Рагэар (Ragear) - Оборванное Ухо (англ.)

12. Манджфур (Mangefur) - Чешущаяся Шкурка (англ.)

13. Фураж - продовольствие, часто - корм для лошадей.


Рецензии
Н-да, так до церкви только сам главарь и доберётся, и то если повезёт:-))Злодея глупее я ещё не встречал:-))Блестящий перевод прекрасной истории:-)))с уважением:-)))удачи в творчестве:-))

Александр Михельман   12.06.2020 20:35     Заявить о нарушении
Ого, ну, Вы и быстро, однако!:))) Я едва успела Вам сообщение послать!:))) Саш, ну, я же не зря сказала, что это только начало. Там дальше ещё ого-го сколько всего! К тому же, это только первый том - так что ещё читать и читать; не думайте, что всё так быстро закончится!:))) Отнюдь нет. А этот, с позволения сказать, "товарищ" - ещё то... Тупая, злобная, мерзкая крысиная морда - вот и весь сказ. За что и поплатится - в итоге. Но пока забегать вперёд мы не будем - всему свой черёд. Будем не спеша читать и наслаждаться, договорились?:))) Как только сделаю следующую главу - сообщу, как обычно. Саш, СПАСИБО ОГРОМНОЕ, Добра Вам и Удачи!

Лена

Елена Агата   12.06.2020 20:51   Заявить о нарушении
Ну, это конечно:-)))Будем долго читать и наслаждаться:-)))И вам желаю добра, счастья, здоровья и радости:-))с уважением:-))

Александр Михельман   12.06.2020 21:22   Заявить о нарушении