Томас Лакс. Семейное фото у ёлки. Перевод
Семейное фото у новогодней ёлки
На снимке левая рука отца простёрлась на спине у мамы,
и даже спинку дочки, – Дотти, – обнимает,
дотягивается до сына Расти –
касается его плеча.
Там Дотти десять, Расти – восемь, хотя не выглядит на эти годы;
а левый глаз у Расти затуманен.
На ёлке огоньки сверкают густо,
и блёстки, свечки, на камине
висят носочки с монограммами. Олени
по свитеру отца несутся. Если этот снимок
поднимешь к носу, будет запах снега, сидра
и маминых духов «Долина лилий».
Трещат дрова сосновые в камине.
Да будет счастье этому семейству,
и Шоколадке, их собаке,
их очагу и дому, бабушке, конечно,
которая прибудет скоро,
хотя вот деда в этот раз не будет,
как и такой хорошей тёти Элзи.
Отсутствует и голубой большой салатник –
она всегда салат из крабов приносила. Благословенна
пусть будет вся семья, кто жив и те, кто умер,
и хорошо бы больше мне не приходили
от них ни фото и ни письма с новостями.
Текст оригинала:
Thomas Lux
Family Photo Around Xmas Tree
Dad’s left arm reaches across Mom’s back
and even across Dottie’s, his daughter’s,
and just touches with his fingertips
his son Rusty’s shoulder.
Dottie’s ten, Rusty eight, though small for his age
and his left eye a little lazy.
The tree thick
with foil and lights, lit candles, and a mantel hung
with monogrammed socks. Reindeer race
across Dad’s sweater. If you lift
this picture to your nose, you smell cider
and snow, Mom’s valley-of-the-lily
perfume. The fire’s
pine knots snap. Oh bless this family
and their dog, Chocolate,
bless this house and hearth,
and bless Grammy, who will be here soon,
though Grandpa won’t
this year, nor dear Aunt Elsie, dear, dear Aunt.
The big blue bowl of crabmeat salad she brought
each year ditto won’t be here. Bless
this family, the living and the dead,
and may they never send a card
or newsletter to me again.
Свидетельство о публикации №220062300295