Пабло Неруда. Борьба любви. Перевод

Так как любви приходится сражаться 
не только на своих сверкающих полянах,
но и в устах мужчин и женщин,
то я закончу тем, что предложу уйти
тому, кто меж моей душою и твоим букетом 
захочет вставить своё сорное растение.

Любовь моя, тебе никто плохого
не скажет обо мне, такого, 
что я тебе не говорил.

В пампасах я скитался,
пока тебя не встретил,
любви не ждал тогда – таился,
в засаде ожидая розу, и прыгнул, и поймал.

Что могут рассказать тебе?
Я не плохой и не хороший – я мужчина,
и только с этим свяжут всю опасность
моей, – которую ты знаешь, – жизни,
той, что со мной ты страстно разделила.

Так пусть: опасность эта –   
любви опасность, всей любви
на всю оставшуюся жизнь,
на наши жизни,
и если же любовь нас доведёт
до смерти или до тюрьмы,
я знаю, что свои глаза большие ты,
закроешь так же, как когда я их целую,
закроешь с гордостью и честью,
с достоинством двойным, любовь моя,
с моею и твоею правдой. 

Пусть мне нашепчут нечто, для того
чтобы разрушить нас связавшую любовь,
приятную и в то же время непростую.
Мне скажут: «Та,
которую ты любишь,
тебе не пара,
зачем тебе любить её? Поверь:
найти ты можешь женщину красивей,
серьёзней, глубже,
совсем другую, понимаешь?! Она бледна,
и что за голова у ней,
а как одета… »
и далее в таком же духе.

На это вот что я скажу:
я именно такой хочу тебя,
любимая, такой тебя люблю,
вот так одетой
и с такой причёской,
и такой улыбкой,
неяркой, как вода
из родника на чистом камне.
Возлюбленная, так люблю тебя.   

Не обращаюсь к хлебу за советом – 
пусть будет мне дарован в повседневной жизни.
Не знаю ничего о свете – берётся он откуда,
и куда уходит неизвестно мне;
хочу лишь одного: чтоб зажигался.
Не спрашиваю объяснения
у ночи,
я только жду, когда меня укроет.
Ты для меня такая – хлеб и свет,
и тень.

Ты в жизнь мою такой явилась
и принесла с собой
то из чего ты состоишь:
свет, хлеб и тень – я ждал тебя такой,
такой ты мне нужна;
пусть те, которые хотят услышать завтра,
то, что я им не скажу,
пусть здесь читают,
ну, а сегодня пусть отстанут,
поскольку время не пришло для споров. 

Дадим мы завтра им всего лишь   
лист с дерева любви опавший,
как будто сотворён был он
губами;
как поцелуй, сошедший
с высот непостижимых, 
чтоб показать огонь и нежность
истинной любви.


Рецензии
Да, здесь любовь!
Бесспорно!
Всё говорит о ней!
Она и хлеб, и свет, и тень!
Чудесный отзыв в сердце!
И нет причин сомнениям!
И этим можно жить лет сто!
И больше!

Спасибо, Вячеслав, за красоту
дыхания Вселенной, что снизошла
для радостей земных!!!

Но где английский вариант??????
С уважением!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.06.2020 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта! Неруда писал на испанском, я использую подстрочник.

Вячеслав Чистяков   24.06.2020 20:42   Заявить о нарушении
Не подумала)
Инерция мышления)
Спасибо!
Блеск!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.06.2020 22:41   Заявить о нарушении