Тягар смутку

                «He quarrel of the sparrows in the eaves,
                The full round moon and the star-laden sky,
                And the loud song of the ever-singing leaves,
                Had hid away earth's old and weary cry…»
                (William Butler Yeats)

Я блукав серед натовпу
Людей, що не слухають
Цвірінькання горобців,
П’ють повітря настояне на шумі,
І не знають, що землі боляче,
Коли вони топчуть її – втомлену
Цвяхованими черевиками байдужості.
Я носив тягар смутку
У шкіряній торбі ірландського скрипаля:
Тягар, тисне донизу плечі,
Робить кроки нестерпними,
Примушує заплющувати очі –
Сірі від диму, сірі від безнадії.
Я блукав серед міста,
Що муроване кам’яними брилами минулого,
Яке закіптюжило Небо димом проклять,
Що зазирає в сумні очі коней
Сліпими вікнами втоми.
Я несу той тягар – тягар журби та печалі,
Ступаючи мокрою бруківкою,
Ковзаючись на слизьких її каменях,
Мрію донести оту важку торбу
До каламутної ріки Часу –
Отої, яку оспівав Данте,
Яка тече чомусь серед міста – так плинно
І так недоречно, ніби запрошує самогубця
Поринути в її обійми,
Ховаючись під ребра мостів,
Ніби то не притулки безхатьок,
А шляхи Колісниці Сонця.
Та чи наважусь отой тягар в річку кинути?
Навряд…


Рецензии
Бремя печали

«Что ему спор воробьёв на карнизе,
Полная круглая луна и звездное небо,
И громкая песня вечно поющих листьев,
В ней спрятан старый и усталый крик земли…»
(Уильям Батлер Йейтс)
Я бродил в толпе
Людей, которые не слышат
Чириканья воробьев,
Пьют воздух, настоянный на шуме,
И не знают, что земле больно,
Когда они топчут её - усталую
Подкованными ботинками равнодушия.
Я носил бремя печали
В кожаной сумке ирландского скрипача:
Бремя оттягивает донизу плечи,
Делает шаги невыносимыми,
Заставляет закрывать глаза -
Серые от дыма, серые от безнадежности.
Я бродил среди города,
Вымощенного каменными глыбами прошлого,
Который закоптил Небо дымом проклятий,
И заглядывает в печальные глаза лошадей
Слепыми окнами усталости.
Я несу это бремя - бремя скорби и печали,
Ступая по мокрой мостовой,
Скользя на скользких её камнях,
Мечтаю донести эту тяжелую суму
До мутной реки Времен -
Той, что воспел Данте,
Что течёт почему-то посреди города - неспешно
И так некстати, словно приглашает самоубийцу
Окунуться в её объятия,
Прячась под ребра мостов,
Будто это не приюты бездомных,
А пути Колесницы Солнца.
Но осмелюсь ли это бремя в реку бросить?
Вряд ли...

Анна Дудка   08.07.2020 18:00     Заявить о нарушении