Рецензия на «Тягар смутку» (Шон Маклех)
Бремя печали «Что ему спор воробьёв на карнизе, Полная круглая луна и звездное небо, И громкая песня вечно поющих листьев, В ней спрятан старый и усталый крик земли…» (Уильям Батлер Йейтс) Я бродил в толпе Людей, которые не слышат Чириканья воробьев, Пьют воздух, настоянный на шуме, И не знают, что земле больно, Когда они топчут её - усталую Подкованными ботинками равнодушия. Я носил бремя печали В кожаной сумке ирландского скрипача: Бремя оттягивает донизу плечи, Делает шаги невыносимыми, Заставляет закрывать глаза - Серые от дыма, серые от безнадежности. Я бродил среди города, Вымощенного каменными глыбами прошлого, Который закоптил Небо дымом проклятий, И заглядывает в печальные глаза лошадей Слепыми окнами усталости. Я несу это бремя - бремя скорби и печали, Ступая по мокрой мостовой, Скользя на скользких её камнях, Мечтаю донести эту тяжелую суму До мутной реки Времен - Той, что воспел Данте, Что течёт почему-то посреди города - неспешно И так некстати, словно приглашает самоубийцу Окунуться в её объятия, Прячась под ребра мостов, Будто это не приюты бездомных, А пути Колесницы Солнца. Но осмелюсь ли это бремя в реку бросить? Вряд ли... Анна Дудка 08.07.2020 18:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |