Рецензия на «Тягар смутку» (Шон Маклех)

Бремя печали

«Что ему спор воробьёв на карнизе,
Полная круглая луна и звездное небо,
И громкая песня вечно поющих листьев,
В ней спрятан старый и усталый крик земли…»
(Уильям Батлер Йейтс)
Я бродил в толпе
Людей, которые не слышат
Чириканья воробьев,
Пьют воздух, настоянный на шуме,
И не знают, что земле больно,
Когда они топчут её - усталую
Подкованными ботинками равнодушия.
Я носил бремя печали
В кожаной сумке ирландского скрипача:
Бремя оттягивает донизу плечи,
Делает шаги невыносимыми,
Заставляет закрывать глаза -
Серые от дыма, серые от безнадежности.
Я бродил среди города,
Вымощенного каменными глыбами прошлого,
Который закоптил Небо дымом проклятий,
И заглядывает в печальные глаза лошадей
Слепыми окнами усталости.
Я несу это бремя - бремя скорби и печали,
Ступая по мокрой мостовой,
Скользя на скользких её камнях,
Мечтаю донести эту тяжелую суму
До мутной реки Времен -
Той, что воспел Данте,
Что течёт почему-то посреди города - неспешно
И так некстати, словно приглашает самоубийцу
Окунуться в её объятия,
Прячась под ребра мостов,
Будто это не приюты бездомных,
А пути Колесницы Солнца.
Но осмелюсь ли это бремя в реку бросить?
Вряд ли...

Анна Дудка   08.07.2020 18:00     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шон Маклех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.07.2020