Осенний закат D Annunzio
Tramonto d'Autunno
Pronto, su 'l mar natale
cui nasconde la luna,
ride il sole autunnale,
dolce come la luna.
S'ode il mare pe 'l lido
gemere, lento e grave.
S'ode talora il grido
fievole d'una nave
che faticosa in vano
lotta co 'l vento avverso,
o il richiamo lontano
d'un uccello disperso,
o l'improvviso tuono
d'un'onda piu' gagliarda.
Ride il sole, gia' prono,
e dolcemente guarda.
***
Габриэле Д'Аннунцио
Осенний закат
Над морем моим,
что за дюною скрылось,
осеннее солнце
смеясь, наклонилось.
И свет его ласков,
так светит луна.
Но слышно, как стонет
морская среда.
То парусник крик
вдалеке испускает,
в борьбе со стихиями
изнемогает;
то птица кричит,
потерявшая дом;
то мощной волны
неожиданный гром.
А солнце смеется,
все ближе закат,
земле посылает
свой ласковый взгляд.
***
Габриэле Д'Аннунцио
Осенний закат
(еще вариант перевода)
Над морем солнце,
наклонясь, смеется,
осеннее,
и свет его закатный
как у луны:
и ласковый, и сладкий.
А море в берег
плавно, мощно бьётся.
Крик парусника
где-то раздается:
тяжка борьба
с коварною стихией.
Вот птицы зов,
отчаянно-пугливый.
Вот гром волны,
огромной, невпопад.
Смеется солнце,
ласков его взгляд.
Свидетельство о публикации №220073101337