Земля бога речного устья. Глава 4. Первый поход в

Глава 4. Первый поход в Шуйдада*

Оло не ошибся, распорядитель Зумрад уже ожидал его у входа в гостевой дом.

– Пусть духи даруют вам день столь же светлый, как это утро, уважаемый господин Тохто Оло! Хорош ли был ваш сон, понравилась ли утренняя пища?

– Всё прекрасно, уважаемый господин Зумрад. Вашими стараниями сон был спокойным, а утренняя пища бодрящей и сытной.

– В таком случае я должен представить вас господину Долгоону, непосредственному руководителю составления истории покорения восточных варваров.

Оло выразил искреннюю радость, хотя на самом деле после прогулки хотелось полежать.

Чиновник второй учёной степени господин Долгоон оказался типичным монголом лет пятидесяти, не слишком ещё толстым и довольно подвижным, знающим себе цену, но умеющим обращаться с выходцами из разных народов и сословий различного уровня. Церемония знакомства затянулась ровно настолько, сколько требовалось, чтобы не унизить гостя. Снова пришлось пить чай, впрочем, Оло как раз чаю и хотелось.

– Господин строитель Первого ранга, уважаемый Тохто Оло, нам с вами придётся провести довольно много времени вместе, поэтому предлагаю сделать наши отношения простыми, чтобы многократное повторение титулов и званий не отнимало полезного времени. Гигантские труды многолетних экспедиций на Северо-Востоке империи до сей поры не оценены по достоинству, и я надеюсь, мы напишем красивую историю ваших свершений. Но прежде чем мы приступим к работе, я обязан представить вас руководителю Академии, бяньсюю*, цзиньши* Оюунгэрлу*.

Апартаменты начальника Ханьлинь-гоуши-юань находились в отдельном строении и отличались более изящной отделкой. Впрочем, простота превалировала во всём устройстве академического сыхэюаня, а также в одежде чиновников и учёных. Правда, одеянием редактор также выделялся – он встретил посетителей в роскошном шёлковом халате, расшитом золотой нитью.

После представления и усаживания к столику с чаем Оло с поклоном спросил:

– Как поживают ваши стада, уважаемый бяньсюй Оюунгэрл?

Учёный высшего ранга, лишь несколько раз в жизни выезжавший из столицы ради умственного отвлечения и созерцания окрестностей, усмехнулся понимающе.

– Наши стада благоденствуют под Синим монгольским Небом. Овцы жирны, а вымя кобылиц истекает жирным молоком. Как добрались? Хороши ли дороги в ваших краях?

– Дороги хороши, благодарение императору. Легко доехали, всего сорок четыре дня.

Редактор удивлённо поднял бровь, помолчал.

– Ваш великий опыт путешествий и особенно знания, приобретённые в дальних краях, будут весьма полезны для составления истории покорения диких племён Северо-Востока. Понравилось ли вам скромное жилище, в которое вас поселили?

– Благодарю, господин бяньсюй, мне всё нравится.

– Надеюсь, вам понравится и общение с нашими шифу*, и это принесёт пользу делу Академии государственной истории империи.

Далее пили чай, сидя по-монгольски и вели неторопливую беседу ни о чём и обо всём, избегая тем, могущих быть обидными для собеседника – обычный монгольский ритуал. Цзяньтао господин Долгоон вёл себя как послушный ученик, соглашался, склоняя голову, со всеми словами своего начальника. В конце беседы редактор господин Оюунгэрл, обращаясь к Оло, похвалил господина Долгоона и заверил гостя, что ему будет легко работать с этим мастером составления исторических хроник.

На том распрощались, и господин Долгоон повёл Оло в Отдел Составления Исторических Записей.

Здесь находились два молодых учёных в степени чжушэн, оба из цветноглазых, переводчик, также из людей этой породы и два писца – один, как определил Оло, из киданей, он будет писать квадратным монгольским письмом*, а второй явный ханец, для записи ханьскими иероглифами*. Снова последовала церемония представления. Оло предложили располагаться на выбор в низком широком кресле или на подушках. Он выбрал подушки – в них было больше возможностей для изменения положения тела, а поясница требовала расслабления (Оло вспомнились тёплые сильные ладошки Лифен). Господин Долгоон расположился также в подушках. Начальнику и высокому гостю полагались слуги с широкими веерами, чему Оло откровенно обрадовался – жара угнетала энергию мысли.

– Давайте же приступим к тому, ради чего вы совершили долгий и нелёгкий путь – к написанию истории покорения Северо-Востока, – сказал начальник отдела. – Порядок таков: вы говорите фразу, шифу формулируют её ёмкое содержание, писец записывает это квадратным письмом, переводчик переводит, и второй писец записывает это иероглифами. Да, увы, это медленно, сбивает с привычного ритма повествования, но зато, мы сразу имеем почти готовую летопись событий, которую после придётся редактировать и переписывать всего лишь два-три раза. Но это уже наша работа. От вас, уважаемый Тохто Оло, требуются только воспоминания. Итак, давайте вспоминать с самого начала.

Оло давно готовился к этому моменту и теперь произнёс отточенную речь.

– Прежде чем мы начнём писать историю овладения при моём участии северо-восточными территориями, я настаиваю зафиксировать в хронике, что отец мой Тохто Сиантоли был выдающимся строителем. Он построил город Шайджоу в области Елань*. Прошу указать также, что тот город был последней крепостью государства Дун Ся*, взятой войском хана Гуюка* в шестом году правления хана Угэдэя*. Таким образом я – потомственный строитель крепостных сооружений, чжурчжэнь из рода Тохто, именем Оло. И весною этого года исполнилось мне семьдесят шесть лет.

Шифу коротко посовещались, и один из них продиктовал писцу:

– Воспоминания строителя Первого ранга в отставке господина Тохто Оло, семидесяти шести лет от роду, об усмирении северо-восточных племён. Записи начаты в двадцатый день восьмого месяца четвёртого года Чжида*. Отец Тохто Оло был строителем городов.

– Подождите, – приподнялся Оло. – Как же так, я вам сказал, как надо писать, а вы выбросили самое важное!

– Простите, уважаемый Тохто Оло, – сказал господин Долгоон, – Мы не можем записывать всё, что помнят люди, у нас просто не хватит туши.

– Но это важно, очень важно! Это о моём отце, он должен быть записан в истории! Запишите, хотя бы, его имя – Тохто Сиантоли, иначе я больше не скажу ни слова!

– Запишите, – сказал господин Долгоон.

– Спасибо. Я постараюсь формулировать ёмко, – сказал Оло. Ему было не по себе от жары и излишнего возбуждения. Он попросил холодной воды, что было немедленно исполнено. Оло вздохнул и продолжил:

– В возрасте двенадцати лет я был направлен на учёбу…

– Позвольте вас перебить, уважаемый Тохто Оло, – вмешался начальник. – Давайте начнём с первого похода на Северо-Восток.

– Хорошо. Пишите. В четвёрном году Чжунтун* был послан вместе с военным отрядом в Шуйдада в качестве ответственного за строительные работы. С нами ехал высокопоставленный чиновник с поручением растолковать дикарям волю хана. Очень трудно дался дальний путь без дорог. Обозы отставали, люди и лошади не выдерживали…

– Давайте опустим трудности, уважаемый Тохто Оло. Для истории важны главные события и их результаты. Мы не имеем возможности описывать страдания каждого участника похода.

– Ладно. Достигли местности Нургань* и там построили военное Управление по умиротворению шуйдада. Успели построить несколько домов и в них зимовали, очень трудно зимовали. Да-да, я помню, что нужно короче. Важно то, что мы потеряли часть отряда – умерли многие, а другие обморозились, в основном пешие воины-ханьцы, непривычные к северной зиме. Надо отметить, что местные племена цзилеми*, узнав о подготовке нашего похода, склонили головы перед ханом и попросили защиты от нападавших на них свирепых кувэй*. Таким образом, задача по умиротворению поречных племён была выполнена.

На следующий год командир Управления по умиротворению получил приказ набрать войско из народа цзилеми и идти с ними для наказания кувэй. Трудно было их собирать, потому что разбросаны их жилища по реке и по тайге, а в каждом стойбище людей немного, и те воевать не желают. В день синь-сы одиннадцатого месяца первого года правления Чжиюань* пошли войной на кувэй. Записали? Однако, цзилеми оказались слабыми воинами и трусливыми. Видно, не хотели погибать. В устье Дамура, то есть Амур Хара-Мурэн*, людей кувэй было немного, их застали врасплох и побили. А переправу на остров через Малое море* затянули, собирались с духом всю зиму, пока лёд не ослаб, а после стало невозможно. Войск, прибывших с нами, было крайне недостаточно для такой войны. К тому же, отряды наши состояли в большой степени из ханьских пехотинцев, вовсе неприспособленных для холодных лесных мест. Многие простыли и умерли. А значительную часть отряда оставили охранять постройки и имущество Управления, так как местным доверять было невозможно. Я, как строитель, в военном походе не участвовал, находился в Нургани.

Войско наше вернулось в Нургань. А весною, когда лёд в Малом море растаял, кувэй переправились с острова на лодках, вновь напали на становища цзилеми и сильно их побили. Вожди цзилеми после этого подали прошение помочь им, так как семьи их разорились из-за отсутствия кормильцев, уходивших на войну, а живут они лишь охотой и рыбалкой. Император милостиво пожаловал потерпевшим казенное зерно, а также луки и доспехи, которые привезли с обозом.

После этих событий я жил в Нургани ещё три года и всё это время строил. Построили жильё для войск и командиров, дом Управляющего с конторой и жильём для писарей, дом казначея с казной и охраной, другие необходимые постройки. Всё это строили из леса, растущего по берегам реки в изобилии.  Всё поселение обнесли высоким сплошным забором из вертикально вкопанных брёвен с бойницами, оставив один лишь проход – ворота в сторону реки. Выкопать ров и насыпать вал не представлялось возможным из-за недостатка людей и инструментов.

– Эти подробности можно опустить, уважаемый.

– Это не подробности! Это важные детали, которые могут пригодиться будущим завоевателям Севера! Так вот, этот забор весной рухнул! Сам по себе! Хорошо, никто на нас войною не шёл.  Многие брёвна выдавило из земли льдом и морозом! Такова зима в тех местах. Пришлось переделывать, укреплять каменьями, делать наклонные подпорки со стороны двора. И всё это лежало на моих плечах великой ответственностью! Приходилось выдумывать самому каждую деталь… Пять лет я занимался строительством с людьми, не умеющими держать в руках топор и лопату, пять лет! Спросите любого, кто бывал в Нургани, каков городок получился!

Поскольку всё нужное было построено, я подал прошение найти мне применение в другом месте Великого ханства.

– Великой империи!

– Позвольте напомнить, Великая империя Юань провозглашена Хубилай-ханом в восьмом году Чжиюань* Я же подал прошение в пятом году Чжиюань в надежде участвовать в боевых действиях. К моему тогдашнему сожалению, воевать меня не пустили, зато направили на строительство новой столицы в качестве строителя участка северной стены!  А в год провозглашения Великого Юаньского государства меня сняли со строительства Ханбалыка и прикомандировали к отряду, направлявшемуся на покорение мятежных кувэй. Весной того года в Ханбалыке почти закончили строительство внешней стены и только приступили к строительству Императорского города*. Я слышал из высокопоставленных уст, что для его постройки собрали тридцать тысяч рабочих…

– Позвольте отвлечь вас, уважаемый Тохто Оло. Ваши воспоминания весьма интересны, но строительство Великой столицы уже подробным образом отражено в исторических хрониках. Наша с вами тема – покорение варваров Северо-Востока. Поскольку вы рассказали нам о первом походе в шуйдада, давайте сегодня закончим. Продолжим утром с бодрым настроением. Вы согласны?

Оло был согласен. Он очень устал от духоты и непривычного напряжения нервов, и хотел лишь вытянуться на кане и закрыть глаза.


*Шуйдада – буквально «поречные татары», то есть, население нижней части Амура. Это наименование входило в название юаньской области Хэлань шуй-дада, располагавшейся на территории северо-восточной Маньчжурии и восточного Приамурья

*Бяньсюй — редактор (кит.)

*Цзиньши — высшая ученая степень в средневековом Китае

*Оюунгэрл – свет мудрости (монгольское имя). Крупными чиновниками в империи Юань могли быть только монголы.

*Шифу – ученые мужи (кит.)

*Указом императора всё делопроизводство велось монгольским квадратным письмом. Но не всё им можно было выразить, поэтому наряду с монгольским пользовались и ханьским разговорным языком байхуа, который монголы ввели вместо использовавшегося раньше классического ханьского языка

*Документы составлялись на монгольском, затем переводились на ханьский. Но ханьцам запрещено было учить монгольский язык, поэтому требовался переводчик, как правило из среднеазиатов для перевода с монгольского на хань

*Елань – провинция чжурчжэньского государства, сейчас территория Партизанского района Приморского края России

*Дун Ся – Восточное Ся (1215 – 1234 гг.) – чжурчжэньское государство, существовавшее на территории современного Северо-Восточного Китая, КНДР и юга Приморского края

*Гуюк – сын хана Угэдэя, отличился в войне с чжурчжэнями, разорив государство Восточное Ся. В 1235 году отправлен в западный поход, участвовал во взятии Рязани. В 1246 – 1248 годах был Великим ханом Монгольской империи. Славился чрезмерной жестокостью

*1234 год по европейском календарю

*Четвёртый год девиза правления Чжида хана Хайсана – 1310 год

*Чжунтун – название первого девиза правления хана Хубилая (1260 – 1264 гг.). Четвёртый год Чжунтун – это 1263 год

*Нургань – территория нижнего Амура. Военно-административный центр по управлению землями племен цзилеми находился на правом берегу, напротив слияния Амура с Амгунью, около Тырского утёса. Сейчас на этом месте село Тыр

*Цзилеми – протонивхи, палеоазиаты – древний коренной народ региона

*Кувэй – средневековые летописные названия протоайнов Сахалина, из которых впоследствии сформировался народ айну

*Чжиюань – второй девиз правления Хубилая (1264 – 1294 гг.). Указанная дата соответствует 30 ноября 1264 года по европейскому календарю

*Амур Хара-Мурэн – «чёрная широкая река» монгольское название Амура

*Малое море – водное пространство между материком и Сахалином, то есть, Амурский лиман и пролив Невельского

*Восьмой год Чжиюань – это 1271 год по европейскому календарю

*Императорский – внутренний город в столице, отделённый от населения стеной. Внутри него, также обнесённый стеной, располагался Запретный город с резиденцией императора

Продолжение: http://proza.ru/2020/08/22/510


Рецензии