Пью в одиночку под луной. Ли Бо
Из 43 вариантов перевода стихотворения «Пью в одиночку под луной» на английский я выбрал тот, что написал в тяжёлом для Британии послевоенном 1919 году молодой ещё тогда Артур Уэйли (Arthur Waley, 1889–1966) — синолог и переводчик, один из тех, кто в XX веке формировал представления Запада о Востоке:
_____
Drinking Alone by Moonlight
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.
(Arthur Waley, 1919)
_____
Предлагаемый текст — не перевод, а «импровизация по мотивам». Написал его я в ночь на 9 марта 2006 года, будучи в Москве, с подачи своего дяди Юрия Ивановича Труфанова — полковника и востоковеда-практика. «Практика» — в том смысле, что он прослужил много лет в одной соседней с Китаем несоциалистической стране (теперь об этом можно сказать вслух) «простым советским разведчиком». Именно от него я впервые услышал имя Ли Бо; именно мой дядя принёс мне в ту самую ночь перевод Артура Уэйли, который меня вдохновил. Хоть дело было и после восьмомартовского застолья, но, пожелав его супруге спокойной ночи, мы с ним по обычаю советских разведчиков больше говорили, чем пили. Благодаря этому мне хватило сил сделать первый набросок, почти что не выходя из-за стола, а дальше уже дело техники…
Вне круга семьи первой читательницей этой моей стихотворной импровизации была Татьяна Хмельник. Известная в Питере журналистка; в «нулевые» в промежутках между боями на одном краеведческом форуме мы с ней обменивались стихотворными экспромтами. Данная публикация незначительно отличается от версии, которую я отправил Татьяне в 2007 году. Возможны различия и с версиями, которые я мог слегка исправлять перед отсылкой другим своим друзьям.
_____
Сквозь цветущие кроны полночного сада
Я тяну свой кубок к луне — «Привет!
Хоть друга не видишь ты со мной рядом,
Но мы не одни: нас трое — иль нет?».
Луна, увы, вина не пьёт,
А третий из нас — моя тень,
Безмолвно лежит всю ночь напролёт,
Пока не настанет день.
Луна, ты мой друг, а тень — мой раб,
И вместе мы все ждём весны.
И коль не истрачен наш заряд,
Должны веселиться мы!
Луна внимает песням моим,
Безмолвно кривляется тень,
В лунном свете, следом за мной,
Вторя движеньям шальным.
На пике удачи мы, как друзья,
Делили счастье на всех троих.
Теперь мы пьяны, и вразброд бредём —
Сколько сил нам хватит идти,
Пока не сойдёмся опять втроём —
Где-то на Млечном пути
***
Москва–Ленинград, 9 марта 2006 — 7 сентября 2020
Свидетельство о публикации №220090701179
Наталья Приходько 07.09.2020 19:30 Заявить о нарушении
Алексей Вячеславович Черников 07.09.2020 20:33 Заявить о нарушении
Наталья Приходько 07.09.2020 20:40 Заявить о нарушении