Пью в одиночку под луной. Ли Бо

Ли Бо (701—762) — поэт времён династии Тан, известный в Китае, как «бессмертный в поэзии». Считается одним из крупнейших мировых поэтов, чьё имя стоит в одном ряду с Данте, Петраркой, Низами, Фирдоуси, Пушкиным, Шекспиром…

Из 43 вариантов перевода стихотворения «Пью в одиночку под луной» на английский я выбрал тот, что написал в тяжёлом для Британии послевоенном 1919 году молодой ещё тогда Артур Уэйли (Arthur Waley, 1889–1966) — синолог и переводчик, один из тех, кто в XX веке формировал представления Запада о Востоке:

_____
Drinking Alone by Moonlight
 
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

(Arthur Waley, 1919)
_____

Предлагаемый текст — не перевод, а «импровизация по мотивам». Написал его я в ночь на 9 марта 2006 года, будучи в Москве, с подачи своего дяди Юрия Ивановича Труфанова — полковника и востоковеда-практика. «Практика» — в том смысле, что он прослужил много лет в одной соседней с Китаем несоциалистической стране (теперь об этом можно сказать вслух) «простым советским разведчиком». Именно от него я впервые услышал имя Ли Бо; именно мой дядя принёс мне в ту самую ночь перевод Артура Уэйли, который меня вдохновил. Хоть дело было и после восьмомартовского застолья, но, пожелав его супруге спокойной ночи, мы с ним по обычаю советских разведчиков больше говорили, чем пили. Благодаря этому мне хватило сил сделать первый набросок, почти что не выходя из-за стола, а дальше уже дело техники…

Вне круга семьи первой читательницей этой моей стихотворной импровизации была Татьяна Хмельник. Известная в Питере журналистка; в «нулевые»  в промежутках между боями на одном краеведческом форуме мы с ней обменивались стихотворными экспромтами. Данная публикация незначительно отличается от версии, которую я отправил Татьяне в 2007 году. Возможны различия и с версиями, которые я мог слегка исправлять перед отсылкой другим своим друзьям.
_____

Сквозь цветущие кроны полночного сада
Я тяну свой кубок к луне — «Привет!
Хоть друга не видишь ты со мной рядом,
Но мы не одни: нас трое — иль нет?».

Луна, увы, вина не пьёт,
А третий из нас — моя тень,
Безмолвно лежит всю ночь напролёт,
Пока не настанет день.

Луна, ты мой друг, а тень — мой раб,
И вместе мы все ждём весны.
И коль не истрачен наш заряд,
Должны веселиться мы!

Луна внимает песням моим,
Безмолвно кривляется тень,
В лунном свете, следом за мной,
Вторя движеньям шальным.

На пике удачи мы, как друзья,
Делили счастье на всех троих.
Теперь мы пьяны, и вразброд бредём —
Сколько сил нам хватит идти,
Пока не сойдёмся опять втроём —
Где-то на Млечном пути

***
Москва–Ленинград, 9 марта 2006 — 7 сентября 2020


Рецензии
Среди доброй дюжины переводов стихотворения Ли Тай-Бо "Пью в одиночку под луной" ваше мне понравилось больше, чем переводы Мещерякова Б., Гитовича А. и т.д. У них, больше похоже на русскую поэзию, а ваше удалось. С уважением

Наталья Приходько   07.09.2020 19:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Не буду оправдываться, а просто объясню, почему получилось нечто более близкое к духу оригинала. Намерения стилизовать я никакого не имел; писал, как писалось, да и не такой уж я знаток китайской поэзии. Причина проста: 1) я переводил оригинал, написанный человеком, который уже был проникнут духом древнего Китая, как синолог, и 2) начал писать, ещё не "выгрузившись" из китайской тематики, в которую меня погрузил мой дядя. Правда, он больше японист, но неважно: волею судьбы я оказался "на плечах двух гигантов", и было бы стыдно перед ними, если бы я не сохранил хоть частичку духа, который они передали мне - англичанин через стихи, а дядя - непосредственно. Пошёл звонить своему дяде, обрадовать его - если он уже вернулся из Подмосковья, где до него дозвониться сложно.

Алексей Вячеславович Черников   07.09.2020 20:33   Заявить о нарушении
Передайте своему дяде поклон и слова благодарности. Восхищена.

Наталья Приходько   07.09.2020 20:40   Заявить о нарушении