Вариации танка Оэ-но-Тисато
Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
-----------------------------
ОЭ-НО-ТИСАТО
Когда гляжу я
на лунный лик - как грустно,
как тяжело мне!
Хоть осень и не может
Придти ко мне до срока.
(пер. Н.Бахтин
СПб 1905 г.)
Взирая на луну
На ум приходят мириады
Печальных мыслей
Но всё же не к одному лишь мне
Нас всех накрыла осень
(пер. Алексей Савенков
СПб 2015 г.)
________________________
ВАРИАЦИИ на тему танка Оэ-но-Тисато:
Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна.
Мне ль одному тосковать?
;;;
Бездонной ночью
глядит луна уныло.
Как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...
;;;
Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски?
--------------------------
ОЭ-НО ТИСАТО (конец 1Х - начало Х в.)
- происходил из родовитой семьи знатоков японской и китайской филологии. Автор сборника стихов на темы поэзии знаменитого китайского поэта-классика Бо Цзюйи (772-846). В публикуемом стихотворении также можно увидеть типичный для китайских поэтов художественный контраст единичного (строки первая и последняя) и многого (вторая строка), причем вторая часть этого стихотворения явно напоминает стихи прославленного китайского поэта.
Публикуемое стихотворение было отобрано из раздела "Осенние песни" (книга первая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в.
Свидетельство о публикации №220091301091
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
На страничку не загружается...((
Татьяна Фаустова 14.01.2021 14:42 Заявить о нарушении