Вариации танка Оэ-но-Тисато

Oe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
-----------------------------
       

           ОЭ-НО-ТИСАТО

           Когда гляжу я
      на лунный лик - как грустно,
           как тяжело мне!
      Хоть осень и не может
      Придти ко мне до срока.
         
         (пер. Н.Бахтин
           СПб 1905 г.)

      Взирая на луну
      На ум приходят мириады
      Печальных мыслей
      Но всё же не к одному лишь мне
      Нас всех накрыла осень

         (пер.  Алексей Савенков
            СПб 2015 г.)
         ________________________


ВАРИАЦИИ на тему танка Оэ-но-Тисато:


Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна.
Мне ль одному тосковать?

       ;;;

Бездонной ночью
глядит луна уныло.
Как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...

       ;;;

Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски?

--------------------------

ОЭ-НО ТИСАТО (конец 1Х - начало Х в.)
 - происходил из родовитой семьи знатоков японской и китайской филологии. Автор сборника стихов на темы поэзии знаменитого китайского поэта-классика Бо Цзюйи (772-846). В публикуемом стихотворении также можно увидеть типичный для китайских поэтов художественный контраст единичного (строки первая и последняя) и многого (вторая строка), причем вторая часть этого стихотворения явно напоминает стихи прославленного китайского поэта.
Публикуемое стихотворение было отобрано из раздела "Осенние песни" (книга первая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в.


 


Рецензии
Иероглифический оригинал танка Оэ-но Тисато:

月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど

На страничку не загружается...((

Татьяна Фаустова   14.01.2021 14:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.