Забацьку жонкадзецям
Пазбаўляйце рады.
Дайце рады толькі мне.
Каб даваў парады.
Бачу шмат чаго не так.
Гузакоў не безліч.
Хоць мяжу перасякаў
і з баранам...
Спрэчна ж?
Перевод на русский язык в прозе (трудности перевода)
Заотца женодетям
Что сгорит, то не сгниёт ( белорусская поговорка)
Спорьте и не советуйте ничего.
Не спорьте, а советуйте ( белорусская поговорка) только со мною и мне
Чтобы я (хоть что-то) предлагал.
Вижу много чего не так.
Шишек и синяков не бесчисленное множество,
хотя пересекал границу (дозволенного) и с бараном.
Спорно же?
Свидетельство о публикации №220091600791
Хотя пересекал границу (дозволенного) и с бараном". (цитата автора)
***
И я вижу, что много чего не так... не по-русски и не на русском
Ох, трудно пишите.... Каша какая-то непонятная на выходе.
Елена Хохлич 20.09.2020 22:42 Заявить о нарушении
Я б назваў гэты верш “Пяць лыжак заціркі 0” (і з перакладам і агучкай):
http://proza.ru/2013/06/27/207
http://www.youtube.com/watch?v=EzYrQ1wciVY
Але я не адчуваю сябе настолькі ж пакрыўджаным лёсам, як габрэй Змітрок Бядуля.
Замест іх у мяне маецца наўпрост габрэйскі капялюш
http://stihi.ru/2015/03/19/2169
Но у меня, лично для Вас есть перевод настоящего Перевода и «Чёрного квадрата» Малевича Казимира, и «Пяти ложек затирки» Змитрока Бядули настоящей неведомой почти никому белоруской женщины Зоськи Верас:
http://stihi.ru/2017/05/07/6581
Только перевод:
Письмо
Хотела так тебе написать я на лепестке розы пахучей,
Но лепесток мог сгинуть в пору бури гремучей.
Хотела так тебе написать я на крыльях у мотылёчка,
но мотыль умирает ещё до той тёмной ночки.
Хотела я письмо послать так, - ласточкой нашего дома,
да ласточка могла дать его кому-нибудь другому.
И так денёчки проходят...Не знаю его как послать я.
А письмо настолько сердечное... хотела тебе написать я.
Кабердин Владимир 22.09.2020 11:07 Заявить о нарушении
А стихотворение Зоськи Верас мне понравилось. Перевод Ваш хорош, близок к тексту оригинала.)
Мне захотелось тоже попробовать перевести его, но я позволила себе несколько вольностей.
Письмо
Хотела тебе написать на лепестке розы пахучей,
Но лепесток мог сгинуть в пору бури гремучей.
Хотела тебе написать я на крыльях у мотылёчка,
но мотыль умирает ещё до той тёмной ночки.
Хотела с ласточкой отправить я письмо,
да вдруг крылатая тебя не сыщет и к другому попадёт оно.
День за днём пролетают, проходят денёчки.
Не проходит тоска... Я всё думаю, как послать мне письмо?
В нём столько нежности строчек!... Хотела тебе написать я.
Елена Хохлич 22.09.2020 19:45 Заявить о нарушении
В Вашем же "Забацьку жонкадзецям" - совершенно иное, квадрат в кубе! Одно полное недосказание и одни загадки. Причём при переводе с белорусского на русский они, эти тайны, не уменьшаются, а множатся... Мне было бы немного понятнее, если бы вы переводили с белорусского на английский... Но ведь русский и белорусский языки братские и наводить туману зачем?... из-за врагов, которые будут читать эти переводы?))
Елена Хохлич 22.09.2020 20:00 Заявить о нарушении
Ладно. Проехали. Доказывать что-то Вам это всё-равно что "горохом об стенку". Глазок не пробьёшь, а работы прибираться на всю жизнь хватит.
Когда научитесь учится, тогда и поговорим не вскрывая чужие тайны, и накапливая свои, как арсенал на зверей всяких.
успехов.
Кабердин Владимир 22.09.2020 20:04 Заявить о нарушении