Рецензия на «Забацьку жонкадзецям» (Кабердин Владимир)
"Шишек и синяков не бесчисленное множество, Хотя пересекал границу (дозволенного) и с бараном". (цитата автора) *** И я вижу, что много чего не так... не по-русски и не на русском Ох, трудно пишите.... Каша какая-то непонятная на выходе. Елена Хохлич 20.09.2020 22:42 Заявить о нарушении
Я бы назваў гэты беларускі верш “Чорным квадратам 2” (без усякага перакладу да яго), але я не настолькі вядомы як габрэй Казімір Малевіч.
Я б назваў гэты верш “Пяць лыжак заціркі 0” (і з перакладам і агучкай): http://proza.ru/2013/06/27/207 http://www.youtube.com/watch?v=EzYrQ1wciVY Але я не адчуваю сябе настолькі ж пакрыўджаным лёсам, як габрэй Змітрок Бядуля. Замест іх у мяне маецца наўпрост габрэйскі капялюш http://stihi.ru/2015/03/19/2169 Но у меня, лично для Вас есть перевод настоящего Перевода и «Чёрного квадрата» Малевича Казимира, и «Пяти ложек затирки» Змитрока Бядули настоящей неведомой почти никому белоруской женщины Зоськи Верас: http://stihi.ru/2017/05/07/6581 Только перевод: Письмо Хотела так тебе написать я на лепестке розы пахучей, Но лепесток мог сгинуть в пору бури гремучей. Хотела так тебе написать я на крыльях у мотылёчка, но мотыль умирает ещё до той тёмной ночки. Хотела я письмо послать так, - ласточкой нашего дома, да ласточка могла дать его кому-нибудь другому. И так денёчки проходят...Не знаю его как послать я. А письмо настолько сердечное... хотела тебе написать я. Кабердин Владимир 22.09.2020 11:07 Заявить о нарушении
Посмотрела я ссылки, что выше. Послушала верш З.Бядули в исполнении юноши. Сильно не углублялась. Шляпы Вашей не увидела.
А стихотворение Зоськи Верас мне понравилось. Перевод Ваш хорош, близок к тексту оригинала.) Мне захотелось тоже попробовать перевести его, но я позволила себе несколько вольностей. Письмо Хотела тебе написать на лепестке розы пахучей, Но лепесток мог сгинуть в пору бури гремучей. Хотела тебе написать я на крыльях у мотылёчка, но мотыль умирает ещё до той тёмной ночки. Хотела с ласточкой отправить я письмо, да вдруг крылатая тебя не сыщет и к другому попадёт оно. День за днём пролетают, проходят денёчки. Не проходит тоска... Я всё думаю, как послать мне письмо? В нём столько нежности строчек!... Хотела тебе написать я. Елена Хохлич 22.09.2020 19:45 Заявить о нарушении
Вернёмся к тому, о чём дискутировали вчера...В этом стихотворении всё предельно ясно, понятно и в переводе тоже. Тайн никаких нет. Разве что, адресат...кому оно посвящено неизвестно. Но и эта тайна - пусть остаётся нераскрытой тайной. Ведь ценность этого стихотворения не в том, кому оно посвящено, а в том, что оно понятно и близко любому человеку. На месте адресата хотелось бы быть любому мужчине, а любая женщина так или иначе может ассоциировать себя с автором стиха.
В Вашем же "Забацьку жонкадзецям" - совершенно иное, квадрат в кубе! Одно полное недосказание и одни загадки. Причём при переводе с белорусского на русский они, эти тайны, не уменьшаются, а множатся... Мне было бы немного понятнее, если бы вы переводили с белорусского на английский... Но ведь русский и белорусский языки братские и наводить туману зачем?... из-за врагов, которые будут читать эти переводы?)) Елена Хохлич 22.09.2020 20:00 Заявить о нарушении
Я бы не взялся переводить обращение мужчины к своей женщине. Чесслово. Даже разобравшись со шляпой не взялся бы. А вот пушкинское " Я вас любил" всем женщинам да, переводил.
Ладно. Проехали. Доказывать что-то Вам это всё-равно что "горохом об стенку". Глазок не пробьёшь, а работы прибираться на всю жизнь хватит. Когда научитесь учится, тогда и поговорим не вскрывая чужие тайны, и накапливая свои, как арсенал на зверей всяких. успехов. Кабердин Владимир 22.09.2020 20:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |