Высота. Диего Валери

                         Высота*

          Диего Валери (1887 – 1976)

              перевод с итальянского

Они растворены в прозрачной белизне,
Легки как дух небес, уходят с негой мглистой,
Коснувшись снежных скал всей кротостью во сне,
Уж тают без следа в лазури неба чистой.

Зорь огненных туман морские им ветра
К вершинам гор несут… но в час благословенный
Вновь ангелов я зрю, чьи над землей крыла
Всей жертвою небес стремят в полет смиренный:
 
Их крылья, что я зрю, ютятся в голове,
Теряясь в ней уже... как тени славы чистой,
Божественную песнь я слышу при мольбе
В священной тишине с мелодией струистой.

Душа тут как в раю, над муками других
И над собой летит, сама — превыше жизни!
Так высоко она над лаской рук твоих,
Любовь моя, во мне, в моей слепой отчизне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     в итальянском оригинале речь идет о высоте
полета души, по причине чего посчитал для себя
правомерным перевести название как «Высота»,
учитывая, что итальянское слово «vetta» в одном
из своих значений так и переводится:

vetta (vette мн. ч.) — вершина; высота; верх. См.:
https://translate.academic.ru/vette/ru/it/
https://ru.glosbe.com/it/ru/vetta

raggiungere nuove vette — 4) достичь новых высот;
достигнуть новых высот (вершин). См. в словаре:
translate.academic.ru/raggiungere_nuove_vette/ru/it/

высота — 3) пространство, находящееся высоко
над землей; верх. «С высоты раздался гром». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/высота

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

http://www.diegovaleri.it/userfiles/schede/25.pdf

                        Una vetta

         Diego Valeri (1887 – 1976)

Eran disciolti veli di diafana bianchezza,
lievi come respiro, che passavano via,
sfiorando nevi e rocce d’una breve carezza
e subito svanendo nell’azzurra chiar;a.

Nebbie del piano ardente, che il gran vento del mare
recava su le vette… Ma nell’ora beata
io sentivo e vedevo angeli trasvolare
su la terra in offerta tutta al cielo levata:

ali ali ali vedevo apparire e sparire
sul mio capo, com’ombre di pura luce, e un canto
divinamente triste mi pareva d’udire
d’ogni parte fluire dentro il silenzio santo…

Oh, l’anima era sopra di se, sopra la vita,
alta sul suo soffrire, come in un paradiso!
Alta sopra la stessa soavita infinita
delle tue mani, amore, posate sul mio viso.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Albert Bierstadt
https://i.postimg.cc/nrgMmf6b/art-Albert-Bierstadt.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120101509055


Рецензии
Миллионы восторгов, Валентин! Однако, и миллионов моих
восторгов не хватит, чтобы передать красоту твоего перевода!
Не думаю, что это просто оценочное суждение, это реальная
констатация факта. Твои переводы невозможно превзойти,
даже приблизиться к ним по уровню. Представляю, как твои
завистливые оппоненты тщетно стараются найти хоть один в
них изъян, но даже если бы таковой был, то это нисколько бы
не умалило их (переводов) качества и всей красоты звучания.

Ирина Леви   15.10.2020 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за искренние слова поддержки и восхищения. Благодаря моему методу, я думаю, многие могли бы достичь подобного результата. Однако, дело не только в методе, тут и огромный труд, и вложенная душа в проделанной работе.

Валентин Валевский   15.10.2020 22:32   Заявить о нарушении