Вишня Giuseppe Fanciulli

Giuseppe Fanciulli

Il ciliegio

Ho un ciliegio nell’orto
(proprio sotto al muretto)
vecchio, rugoso e storto,
che rinnova il mantello
ad ogni primavera;
e tra le nuove foglie,
quando viene la sera,
i passeri raccoglie.

Nel sussurrar del vento,
tra il cinguettar vivace,
parla, sereno e lento:
“Son vecchio, ma mi piace
allargare i miei rami
nell’aria cilestrina,
udir questi richiami
di sera e di mattina…”

“Se poi i dolci frutti”
un passero gli dice
“te li mangiano tutti,
ancora sei felice?”
“Ma si'!” lieto risponde
il ciliegio. “La vita
di queste annose fronde
se non dona… e' finita.

***

Джузеппе Фанчулли

Вишня

Вишня в огороде,
старая, кривая,
каждою весною
крону обновляет.
И средь новых листьев
воробьишек стаю,
лишь наступит вечер,
вишня собирает.

И под шелест ветра,
щебет воробьиный
говорит размеренно:
"Пусть стара я ныне,
но приятно крону
простирать мне в небо,
вечером и утром
слушать птичий щебет".

"И еще плоды ты
нам даёшь отведать, -
воробьишка молвит, -
счастлива ты этим?"
"Ах, конечно! - кротко
отвечает вишня. -
Жизнь старушки-кроны
без даров... излишня".


Рецензии
Олечка,ты молодец!
С наступающим 2021!
Все будет хорошо!

Рада Марванова   24.12.2020 20:14     Заявить о нарушении
С наступающим и тебя, Рада! Переводы как дети, возни много, но приятной. С этим стихотворением, помню, повозилась. Детское стихотворение и в переводе должно остаться детским: не заунывным, не занудным.

Анисимова Ольга   24.12.2020 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.