На фоне бесконечности вселенной, жизнь наша, несоизмеримо малая тропа.
В сплошном потоке будней серых, спешим мы жить, всё время торопя...
Скорей, скорей достигнуть цели, рвём жилы шеи не щадя.
Лишь остановят нас седины, на склоне жизни. Как жаль! Уже прошла?
Да ладно, не прибедняйтесь. В Италии самая большая неожиданность для меня была, что они не говорят на литературном языке, они говорят на местных диалектах, как оказалось, даже в Риме. Я слушала, как приятельница разговаривала с сестрой из Рима по телефону, она потом сказала: " Ну, слышала римский диалект?" Я перевожу Трилуссу, который писал на этом диалекте, и мне он понятен.
А на Сицилии диалекты на основе французского, немецкого и арабского, поэтому они и сами друг друга, если из разных краев, могут не понимать.
Мой друг Бруно из Ломбардии, городок Сондрио. Я обитался в основном вокруг Милана, однажды ездил в Венецию. Северяне не любят южан, особенно неаполитанцев. говорят о них - дзингаро. На счёт диалектов, так это и в России в каждой области свой говорок. Да и - испанский и португальский можно назвать диалектами итальянского или - наоборот. Во всяком случае, я со своим скромным знанием -итальянского в Испании чувствовал себе как рыба в воде. Язык я учил самостоятельно. В начале 90-х пришлось поработать ит. фирме Оливетти. Подружился с Бруно. Я учил его - русскому, он меня - итальянскому. В школе и нституте изучал - английски, а в итально лингве половина слов схожа с английскими, а вторая половина со славянскими, поэтому сложностей в запоминании не было. Также легко учить немецкий, зная - английский, так как большинство слов однокоренные. Вот финский - сложнее. Этот язык заложен на тюркской основе, но видоизменён до неузнаваемости примесью исковерканных слов окружающих народов. Как вам нравится слово равинтолла - столовая, ресторан, а происходит от русского слова отравиться, травились, однако, в древнем общепите частенько. Вообще лингвистика интереснейшая наука. Докопаться до истоков происхождения слова - конфетка! А почему вы публикуете только переводы, хотя это тоже здорово, переводя стихи надо вложить в них свою душу вместе с мыслью автора. Я думаю у вас должны быть и собственные мысли облачённые в душу.
С уважением.
Я писала под псевдонимом много, около 400 текстов было, описала половину своей жизни, с фантазией у меня плохо, я логик по натуре, потом вдруг поняла, что не надо этого. Не делает мне чести ни человеческой, ни литературной (тем более) описание своей жизни. А переводить мне нравится, это действительно моё, за это не стыдно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.