немного о Юрии Визборе 13

Начало здесь:  http://proza.ru/2020/09/28/716

В отличие от тех, кто просто снимался в фильме или обеспечивал процесс съемок, у Юрия Визбора в тот период было две роли – роль в картине и роль в создании картины.

***

Юрий снимался в роли чешского доктора Франтишека Бегоунека*, участника полярной экспедиции 1928 года. Это реальное лицо, и более того — в момент работы над фильмом он был ещё жив. Визбор говорил, что даже переписывался с ним. В 1926 году Франтишек Бегоунек принимал участие в экспедиции Руаля Амундсена к Северному полюсу на дирижабле «Норвегия», правда к полюсу он не летал, а работал на Шпицбергене. Основные научные исследования Ф. Бегоунека посвящены ядерной физике, радиологии и дозиметрии.

Роль доктора Бегоунека особой сложностью и глубиной не выделялась. Короткие реплики, в основном общие планы. А главное — отсутствие внутренних психологических коллизий. Так называемая снежная болезнь, которой страдает герой, ослепший в Арктике и вынужденный постоянно носить чёрные очки, — явно не в счёт: никакой сюжетной и смысловой нагрузки она не несёт. Актёрскому дарованию развернуться здесь было не на чем, и Визбор добросовестно выполнил те сравнительно скромные задачи, которые ставил перед ним Михаил Калатозов.

***

Юрий, благодаря своей журналистской работе, по-моему, лучше других представлял, с чем предстоит столкнуться артистам и съёмочной группе в Арктике, ведь он любил север и бывал в Заполярье не раз. «Он, как журналист, ходил и на ледоколах, и на подводных лодках, и с рыбаками. Сам непосредственно во всем участвовал».

Ещё в Первом номере «Кругозора» за 1963 год была песня-репортаж в исполнении Визбора «На плато Расвумчорр», где есть такие слова:

На плато Расвумчорр не приходит весна,
На плато Расвумчорр все снега да снега,
Все зима да зима, все ветров кутерьма,
Восемнадцать ребят, три недели пурга.

***

Эту вахту Юрий Визбор нёс вместе с ребятами. Замечу на минуточку, что открытый на этом плато апатитовый рудник только в 1962 году был введен в эксплуатацию.

А плато Расвумчорр 67°37' с. ш., 33°52' в. д. — горное плато в Хибинах, расположенное на высоте до 1050 м над уровнем моря. 

Координаты же Земли Франца-Иосифа 81°0' с. ш., 55°0' в. д., но и высота – на уровне моря.
***

Мы сидим за столом, курим крепкий табак.
Через час вылезать нам на крышу Хибин
И ломиться сквозь вой, продираться сквозь мрак,
Головой упираясь в проклятье пурги.

Вот сидит и грустит неизвестно о чем,
Мой милейший механик, начальник дорог.
Через час ему биться с плато Расвумчорр,
По дороге идя впереди тракторов.

Потому что дорога несчастий полна
И бульдозеру нужно мужское плечо,
Потому что сюда не приходит весна -
На затылок Хибин, на плато Расвумчорр.

По сегодняшний день, по сегодняшний час
Мы как черти здоровы, есть харч и табак,
Мы еще не устали друзей выручать,
Мы еще не привыкли сидеть на бобах.

Нас идет восемнадцать здоровых мужчин,
Забинтованных снегом, потертых судьбой, -
Восемнадцать разлук, восемнадцать причин,
Восемнадцать надежд на рассвет голубой.

***

Аркадий Мартыновский: "И конечно то, что взяли спасателей во многом обеспечило успех фильма".

Владимир Кавуненко: "Практически всё, что происходит на льду, это мы. Там артистов нет".

На экране из-за нахлобученных шапок и намотанных шарфов лица исполнителей почти не видны.

***

Закадровая жизнь съёмочной группы оказалась для Юрия Визбора, судя по всему, куда важнее того, что происходило в кадре, и оставила ощутимый след в его  творческой жизни вообще.

Много позже Юрий Соломин вспоминал:
«Тогда мы каждый день после съемок обязательно собирались в капитанском кубрике. И начинались вечерние посиделки. И, конечно, зачинщиком всех этих мероприятий помимо Калатозова, под номером один был Визбор. Он брал гитару и… всё начиналось. Тут уже итальянцы пели, и русские все подпевали. «Пара-понци-понци-по…»

Песню «На снегу стоит палатка, парапонци-понци-по…» сочинил Юрий Визбор на мотив очень известной в Италии и крайне неприличной песенки.

17 декабря 1971 года Визбор написал по поводу этой песенки:

«Там в картине этой мы сидим - полярники все - в такой трагической ситуации, потому что прилетел швед, нас не увидел... И, в общем, такая тоска безумная по этому поводу, что мы, по мысли режиссера, должны были спеть там песню, чтобы найти такой волевой выход из этой паники: один начинает песню, все подхватывают, и получается такой киноэпизод хороший, вот.

Пели песню, мотив там был итальянский - итальянцы его привезли - его мы, значит, пели все время. Что за песня - мы не знали. В общем, написаны были для нее русские слова и эти слова мы пели в фильме.

Потом в Италии однажды я решил показать - в общественном, правда, месте - что я не только якобы большой лингвист, но и знаю кое-что из фольклора. И вот я спел буквально только одну фразу из той итальянской песни, первую фразу, и стол, который был рядом, - там сидели какие-то люди, итальянцы, - моментально опустел, они тихо, без всякого скандала положили, значит, салфеточки - и ушли! Ну, я не соотнес это со своим выступлением, но потом, когда мне перевели эту песню, которую мы там поем, я ужаснулся. Я оглянулся, - вот мы говорили там "русский язык" - там вот - ничего подобного! Абсолютно! Это не только в нашей песне, в нашем фольклоре даже не имееет аналогии! Аналогии даже нет, включая самые перлы самого "высокого" качества, там "Гоп со смыком" и т.д. ничего даже близко не стояло, близко не стояло! Вот. Поэтому я был просто потрясен. Но я использовал просто этот мотив, слова-то я эти вам петь не буду, конечно! Я их и сам не знаю, правда.
   
Там есть два иностранных слова: первое слово "парапонци-понци-по" ничего не обозначает, никакого смысла, хотя и иностранное! А второе слово - "дама ляме бьендино, дама ляме бьендан", которое переводится с итальянского: "давай еще раз, блондинка, давай-ка еще раз!" - вот такой перевод просто».

***

Я не знаю, звучит ли эта песенка в итальянской версии фильма. По словам Зацепина, в международную версию фильма его музыка не вошла, потому что в тот момент, когда итальянский продюсер затребовал запись музыки, она ещё не была готова (студия занималась монтажом фильма), и, подождав две недели, продюсер заявил, что он «теряет в деньгах» и вынужден утвердить версию с музыкой Эннио Морриконе.

В мировом прокате шла итальянская версия с музыкой Эннио Морриконе.

В итальянский вариант киноленты вошел и второй полёт Лундборга на льдину и его авария, но не показана авария самолёта Чухновского. В советском же варианте – наоборот: показан Чухновский, но нет линии Лундборга.

*Франтишек Бегоунек (чеш. Franti;ek B;hounek; 27 октября 1898, Прага — 1 января 1973, Карловы Вары) — учёный-радиолог, физик, доктор наук.
Учился в Пражском и Парижском университетах. В Париже учился в лаборатории Марии Кюри, интересовался радиоактивностью. Вернулся в Прагу из Парижа в 1922 году. При поддержке М. Кюри организовал институт радиологии.
Почти год занимался научной работой на урановых шахтах в Яхимове.
Занимался электричеством и радиоактивностью атмосферы
Пережитые драматические события он изложил в книгах «Семь недель в полярных льдах» и «Трагедия в Ледовитом океане (Дирижабль на Северном полюсе)».

Продолжение следует


Рецензии
Закадровая жизнь съёмочной группы в вашем исполнении гораздо интересней самого фильма!

Влада Дятлова   30.10.2020 22:59     Заявить о нарушении
Дорогая Влада!
Спасибо Вам за юбилейную 300 рецензию.

Ой, я столько всего хочу ещё рассказать, что придётся сделать несколько отступлений от основной темы. Немного отдохнем от Юрия Визбора.

Надеюсь, не разочаруетесь.

Кира Викторова   30.10.2020 23:21   Заявить о нарушении
Я готова слушать любые "лирические отступления"))
Неужели 300-я?!

Влада Дятлова   30.10.2020 23:28   Заявить о нарушении
Да! Представь...
Может через час и опубликую. Ищу один абзац.

Кира Викторова   30.10.2020 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.