Ночные мотивы лирики Фета

Поэт написал:
«Думы ли реют, тревожно несвязные,
    Плачет ли сердце в груди –
Скоро повысыплют звёзды алмазные,
    Жди».
 
Ночь служит Фету успокоением не только в обычном понимании, в том смысле что люди обычно бодрствуют днём, а ночью отдыхают во сне, – она умиротворяет его своей атмосферой, и сама по себе становится интересным и значимым событием для его психического состояния. Посмотрим на примерах, как это происходит. 
 
Каждое чувство бывает понятней мне ночью, и каждый
    Образ пугливо-немой дальше трепещет во мгле;
Самые звуки доступней, даже когда, неподвижен,
    Книгу держу я в руках, сам пробегая в уме
Все невозможно-возможное, странно-бывалое… Лампа
    Томно у ложа горит, месяц смеётся в окно,
А в отдалении колокол вдруг запоёт – и тихонько
    В комнату звуки плывут; я предаюсь им вполне.
Сердце в них находило всегда какую-то влагу,
    Точно как будто росой ночи омыты они.
Звук всё тот же поёт, но с каждым порывом иначе:
    То в нём меди тугой более, то серебра.
Странно, что ухо в ту пору, как будто не слушая, слышит
    В мыслях иное совсем, думы – волна за волной…
А между тем ещё глубже сокрытая сила объемлет
    Лампу, и звуки, и ночь, их сочетавши в одно.
Так между влажно-махровых цветов снотворного маку
    Полночь роняет порой тайные сны наяву.

Для автора чувство становится более понятным ночью, потому что ночью отступают мелкие заботы, мысль освобождается от бытовых наслоений. «Образ пугливо-немой дальше трепещет во мгле» – предельно конкретно: «образ» отстраняется и виден цельно, он мимолётен и не фиксирован (так же образы мерцают в его «У камина», или у Тургенева, с которым Фет переписывался и лично встречался: «вспомнишь и лица давно позабытые»). «Невозможно-возможное» – отвергаемое днём как нерациональное, но ночью считающееся заманчивым, «странно-бывалое» – удивительное неожиданно произошедшее. Но далее следует описание особо настроенного восприятия автором: лампа горит томно, месяц смеётся (недосягаемо-близок), колокол поёт – чистый звук, в котором можно распознать оттенки; думы роятся, поскольку деловая насущность уступает место наслаждению особой ночной атмосферой, которую чутко улавливает автор. Со «влагой» история отдельная: в стихах Фета часто используется образ воды как олицетворение чистоты в общем плане. Заключается стихотворение итоговой фразой: «Так между влажно-махровых цветов снотворного маку / Полночь роняет порой тайные сны наяву», смысл которой видится в том, что за явью наблюдаемого иногда возникает ощущение иллюзорности происходящего. Понятно, что «мак» вводится для повышения образности путём сравнения с галлюцинациями, причём автор допускает просветление рассудка при очарованной душе, делающее тайное явным. Отметим, что Фет не отвергает возможность волшебных явлений при некоторых обстоятельствах, что заметно по его стихам о гаданьях, или, например, по тому же стихотворению «Говорили в древнем Риме», в котором, он пишет, что девушка, если "вперится" (написано у автора) на себя в зеркале, то попадает в хоромы прорицательницы.

Ещё более показательным с точки зрения упования Фетом на ночную благодать выглядит следующее стихотворение.

Встаёт мой день, как труженик убогой,
И светит мне без силы и огня,
И я бреду с заботой и тревогой.

Мы думой врозь – тебе не до меня.
Но вот луна прокралася из саду,
И гасит ночь в руке дрожащей дня

Своим дыханьем яркую лампаду.
Таинственным окружена огнём,
Сама идёшь ты мне принесть отраду.

Забыто всё, что угнетало днём,
И полные слезами умиленья,
Мы об руку блаженные идём.

И тени нет тяжёлого сомненья.               

Несколько смущают устаревшие обороты речи, но думается, что это совсем не важно: отличная форма, размер, ритм, рифма – всё вкупе, но главное, на мой взгляд, что прекрасно художественно, проникновенно, легко и непосредственно выражается смысл. Здесь, «как говорится в газетах», комментарии излишни.

Вот ещё одно стихотворение Афанасия Фета, в котором поэт «без обиняков», восхищенно описывая спокойную ночную атмосферу его усадьбы, говорит, что счастлив тем, что способен воистину наслаждаясь воспринимать красоту природы  (по ритму совпадающее с пушкинским «Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?»:

Любо мне в комнате ночью стоять у окошка в потёмках,
    Если луна с высоты прямо глядит на меня
И, проникая стекло, нарисует квадраты лучами
    По полу, комнату всю дымом прозрачным поя,
А за окошком в саду, между листьев сирени и липы,
    Чёрные группы деля, зыбким проходит лучом   
Между ветвями – и вниз её золочёные стрелы
    Ярким стремятся дождём, иль одинокий листок
Лунному свету мешает рассыпаться по земи, сам же
    Цветом осыпанный весь, чёрен, дрожит на тени.
Я восклицаю: блажен, трижды блажен, о Диана,
    Кто всемогущей судьбой в тайны твои посвящен!

Поэт чужд всякой «красивости», всё дело в чём-то необъяснимом, которое словами не передаётся, поэтому (не то что сознательно – интуитивно «поэтому») в описании летней ночи используются самые обыкновенные слова повседневной речи (Фет нисколько не «старается» понравиться красным словцом): «любо», «в комнате», «у окошка», «в потёмках», «нарисует квадраты». При этом достигается непревзойдённая точность описания лунной ночи в абсолютно обычной конкретной обстановке (почувствуйте разницу: «горные вершины спят во тьме ночной / тихие долины полны свежей мглой»).    
Заключительной фразой («Я восклицаю: блажен, трижды блажен, о Диана, / кто всемогущей судьбой в тайны твои посвящен!» поэт причисляет себя к избранным счастливцам, которым открыты тайны природы, не в смысле натуралистических знаний, а в виде сердечной близости к ней и, скажем, осознания самого себя существом, которому доступен вход в её пенаты.  При этом следует отметить, что автор не «выпячивает» это достоинство: это касается только его, да и не может восприниматься другими счастьем, которому принято завидовать, - непосвящённым всё это просто не интересно.   


Рецензии
Вот какое дело,стихотворение "Каждое чувство" печатается с разночтением.В Вашем варианте "самые звуки доступней",а во многих - "самые отзвуки".Первое впечатление - да это явная описка,но,попробовав несколько раз прочитать так,поняла,что возможно в первоисточнике так и было.Однако,меня обожгло,мы разучиваем стихотворение на конкурс,и чтец мой уже затвердил вариант "звуки".И ведь произносить приходится отзвУки,иначе придется делать паузу -"самые отзвуки (пауза) доступней",хотя и так получается не потерять смысл.Более того,есть и другое - "пугливо-немой дольше трепещет во мгле",а не "дальше".Собственно,я и объясняла так,что "дальше" Фет употребляет в смысле "дОльше".Я,конечно,провокатор.На конкурсе вряд ли будет кто-то еще его читать,а мне нужно подготовить умственно отсталого ребенка,чтобы он не потерялся среди асов.

Ольга Шох   03.11.2022 19:35     Заявить о нарушении
Думаю, Ольга, что авторский текст приводится достоверно.
В данном случае (переводил это стихотворение на английский) я пользовался текстом из книги: Фет А.А. Стихотворения. Поэмы. Современники о Фете. – М.: Правда, 1988.
Что касается Ваших сомнений («звуки» и «дальше»), то, как мне кажется, они напрасны:

Самые звуки доступней, даже когда, неподвижен…
Ритм следующий: +---+--+-+--+--+-
(с «отзвуками» «доступней» сочетаться не будет)

Образ пугливо-немой дальше трепещет во мгле;
(+--+--+ +--+--+)
«Дальше», потому что речь идёт об образе, – в сумерках он как бы отдаляется (визуальность, а не слух имеется в виду).

Другое дело, что у самого Фета нарушается избранный им ритм в строчках:
Сердце в них находило всегда какую-то влагу
(+--+-+--+--+-)
и
Звук всё тот же поёт, но с каждым порывом иначе:
(+-+--+-+--+--+-)
А здесь тем более:
То в нём меди тугой более, то серебра.
(+-+--++--+--+)
В своём переводе я не стал отражать эти отклонения, сохраняя однообразие ритмического рисунка:
All nagging feelings at night are more distinct to me, every image
Timid-dumb farther keeps on quivering in a thick haze;
And very sounds are clearer even when I hold a volume, –
Motionless, skimming the thoughts of the impossibly-been
Oddly attainable… Burning surreally is a bed lantern
While in the window the moon broadly is smiling at me.
Suddenly there at a distance a bell starts to sing, and its sounds
Flowing are in the room; part of the night's charm they are.
Always my heart gets a feeling of wetness within church bell ringing,
It is as if with a dew washed it is at nighttime.
Singing the same way the sound is not every round repeated:
Now contains it more brass now there silver prevails.
Strange it is that at such moments you do not listen still hear
Something in thoughts – every time feeling the flow and ebb…
Meanwhile some deeper obscure mysterious power comprises
Sounds, the lamp, and the night, mingling them into the whole.
This way the midnight sometimes lets go its reticent dazing
Into wet-terry true things – poppies’ somniferous blooms.
Позвольте высказать лично Вам признательность за работу, о которой говорите.
Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   04.11.2022 06:36   Заявить о нарушении
Самые звуки доступней, даже когда, неподвижен…
Ритм следующий: +--+--+-+--+--+- (Простите)

Вячеслав Чистяков   04.11.2022 06:42   Заявить о нарушении
Высший пилотаж! Спасибо!

Ольга Шох   04.11.2022 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.