Максим Богданович - Тьма

ТЬМА

Я сижу без огня.
Я устал и размяк.
Над землей снова тьма, и в душе моей мрак.
О, как пусто в душе!
О, как жизнь холодна!
Но вдруг молния тьму разрывает, она
Освящает мне образ
Христа... его крест...
Оживаю, и мир оживает окрест.
Почему же так короток благости час?
Снова темень кругом.
Вспыхнул свет и погас.
Не глядит на меня ясный образ Христа.
Снова тьма над землей, и в душе пустота.

МАКСИМ БОГДАНОВИЧ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

ЦЕМЕНЬ

Я сяджу без агню.
Я стаміўся, прамок.
Над зямлёю - імгла, у душы маёй змрок.
О, як пуста у ёй!
О, як холадна жыць!
Але вось цераз цемень маланка блішчыць,
Асвячае мне вобраз
Хрыста... яго крыж...
Ажываеш, здаецца, душою гарыш.
Але толькі чаму ж так малы гэты час?!
Зноў навокал цемнь.
Свет зірнуў і пагас.
Не глядзіць на мяне ясны вобраз Хрыста.
Над зямлёю імгла, у душы пустата.

Максiм Багдановiч
1909

Художник Piotr Stachiewicz (Polish; 1858-1938) «Молящийся Богу»

ДАЛЕЕ

Дилан Томас «Не дай спокойно тьме себя забрать»
http://proza.ru/2020/10/27/1677


Рецензии