МиМ личины и суть

Личины и суть

Примечательно, что если «потусторонний вид» Коровьева (масонский «темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом» - возможно, очередная маска регента в неверном свете луны), как и вид двух других спутников Воланда и даже Мастера (длинные белые волосы, свитые в косу, развивающийся на ветру плащ, ноги в ботфортах со звездочками шпор - деталь, роднящая Мастера с самим Воландом) автор нам открывает, то о «настоящем обличье» «духа зла и повелителя теней» мы не можем составить сколь-нибудь четкого представления. Мы лишь понимаем, что Сатана - это нечто сопоставимое с «глыбой мрака» (конь Воланда) и «тучей» (гривой коня Воланда) и похожее на колоссального, космического всадника, шпоры которого состоят из «белых пятен звезд».
Ничего нельзя сказать об истинном облике двух «ведьм» - Маргариты и Геллы. Возможно, потому, что им нечего скрывать, они и так наги, либо потому, что в ведомстве Сатаны разоблачением грешной природы женщин в глазах сильной половины человечества служит их нагота.
Гораздо проще и обыденнее, чем Воланд и компания, выглядит в романе Иешуа Га-Ноцри, занимающий в повествовании место относительно скромное и не очень яркое. Если мы неплохо представляем лицо «консультанта» (сильный загар, бритость, кривой рот, острый подбородок, разные глаза, залысины - в литературе, посвященной "МиМ", утверждается, что М.А. Булгаков придал своему Воланду черты тогдашнего американского посла в СССР Уильяма Буллета), о внешности «подследственного» нам трудно сказать что-то определенное. Даже Левий Матвей описан автором подробнее, чем «бродячий философ из Эн-Сарида». Бывший сборщик податей (ему под сорок) мал ростом, худ, мрачен, черен, грязен, словом – «непригляден»; у него «жадные глаза» и черная борода, а на нем – «самодельные сандалии» и оборванный хитон. Можно предположить, что помимо родного арамейского языка этот сириец способен объясниться на греческом и даже "по-римски". В сцене ночной беседы Пилата с Левием на балконе парадной части дворца Ирода Великого не уточняется, на каком языке ведется разговор. Может быть (хотя и маловероятно), даже на арамейском, поскольку прокуратор, гримасничая от напряжения, пытается разобрать "корявые строчки", записанные на пергаменте рукой мытаря, внимавшего словам Учителя...   
О Иешуа мы лишь узнаём, что тому лет двадцать семь, что лицо его обезображено побоями, и на голове «арестант» носит белую повязку. Он, как и сорокалетний экс-мытарь, одет в старенький разорванный хитон и носит стоптанные сандалии, застенчив, мечтателен, улыбается «светло», смотрит «с тревожным любопытством», но «благожелательно», охотно выражает готовность общаться, горит «желанием убедить», знает два «государственных языка» империи и наивен до чрезвычайности. Причем за этой наивностью некоторые исследователи видят притворство: Иешуа, дескать, только строит из себя простого бродягу, на самом деле он сознает свою божественную природу. Наивный бедняк не может знать иностранные языки, читать мысли собеседника и врачевать его недуги. К тому же голубой цвет одежды Иешуа (деталь, списанная Булгаковым из книги богослова Ф.В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа"), по мнению некоторых специалистов, есть символ божественной мудрости. Ласточка, неожиданно появляющаяся в крытой колоннаде дворца Ирода, указывает на схождение Святого Духа и символизирует возрождение, воскрешение. Так, во всяком случае, утверждают исследователи.
Кроме того, фигура Иешуа окутана магией чисел: ему 27 лет (а не канонические 33 года), т.е. трижды девять, или три в кубе (3х3х3) - символ троичности божества; цифра 9 у мистиков является священным числом истины, которая утверждается через принесение ее носителя в жертву. 
О том, как выглядят Иешуа Га-Ноцри и Левий Матвей в мире «света», автор романа красноречиво молчит. Но поскольку в сцене на «каменной террасе одного из самых красивых зданий в Москве» Воланд и Азазелло обряжены «во всё черное», а вышедший к ним «из стены» Левий Матвей внешне остался таким же, каким он был 1900 лет назад, можно заключить, что обитатели света своей внешности не меняют, ибо их праведная суть в украшениях не нуждается.
Вот мы и подошли к главному вопросу нашей статьи: что автор хотел сказать своим «закатным романом»?
Вскрыть «бесчисленные уродства быта в моей отсталой стране»; изобразить «страшные черты моего народа»  (фрагменты письма М.А. Булгакова Правительству СССР); пороки большевистских вождей и чинуш?
Дать отповедь воинствующим литераторам-безбожникам страны Советов, изображавшим Иисуса Христа «в виде негодяя и мошенника» («этому преступлению нет цены» - строки из дневника М.А. Булгакова)?
Отметить, что природа человеческая неизменна?
Показать, что «большевики мешают чувствовать себя мастером» (фраза, приписываемая Александру Блоку)?
Провозгласить идею прощения и милосердия?
Реализовать свое увлечение теневой стороной жизни, эротикой, мистикой, оккультизмом, скептической философией (Вольтера в «Задиге», маркиза де Сада в «Новой Жюстине», Анатоля Франса в «Саду Эпикура», Николая Бердяева в «Новом Средневековье») и манихейско-альбигойской ересью (о партнерстве Бога и Дьявола), утверждающих, что зло – лишь оборотная сторона добра, что зло порождает добро и что добро и зло взаимодополняемы?
Воспеть идеал настоящей любви, подвиг самопожертвования во имя истины, показать трагедию творца, сломленного травлей и гонениями?
Доказать, что трусость сродни предательству, а любви, таланту и творчеству покровительствует дьявол? («человек творческий всегда принадлежит не только Богу» - цитата из произведения русского литератора А.В. Амфитеатрова, старшего современника М.А. Булгакова)?
Послать некий знак будущим поколениям («чтобы знали…» - предсмертные слова писателя)? Пожалуй, на каждый из поставленных выше вопросов можно было бы ответить утвердительно.
В романе звучат темы творчества (о бытии творческой личности; о переосмыслении целей творчества; об отношениях между творческой личностью и властью; о месте творческой личности в искусстве), тема искупления вины и, повторимся, прощения виновника и, наконец, тема Бога, человека и Дьявола.
Утверждают, что на полях первой редакции "Мастера и Маргариты", имевшей несколько рабочих названий ("Копыто инженера", "Мания фурибунда", "Буйное помешательство" и т.д.), рукой автора было начертано: "Дописать раньше, чем умереть". Не успел. Роман так и остался незавершенным.
Насколько известно, Елена Сергеевна, супруга писателя, взяла на себя смелость внести в текст булгаковского шедевра редакционные правки и исправления, руководствуясь черновиками автора. В сетевой литературе, посвященной роману, высказывается суждение, что именно она озаглавила рукопись "Мастер и Маргарита", хотя по мнению специалистов это название в качестве одиннадцатого по счету появилось в рукописных черновиках еще в 1937 году. Как полагают, Михаил Афанасьевич тогда колебался между одним из первых рабочих названий ("Черный маг"), промежуточным "Князь тьмы" и последним вариантом, под которым произведение было опубликовано и которому писатель в конечном счете отдал предпочтение.
Говорят, что концовка романа не удовлетворяла автора. Смертельно больной, он пытался что-то объяснить жене, но связная речь уже не давалась ему. Поэтому финальный замысел романа остается в некотором смысле загадкой.   
По свидетельству Е.С. Булгаковой, первые слушатели начальных глав «Мастера и Маргарита», прочитанных им автором у себя на квартире, испытали потрясение, тревогу, озабоченность. Нечто подобное испытал и ваш покорный слуга, когда, будучи еще молодым человеком, первый раз прочитал роман (причем за границей, поскольку на советской родине достать его было нелегко). Помимо смятенных чувств у меня тогда возник наивный (или глупый) вопрос: неужели автор верил в существование Воланда и Иешуа, в загробную жизнь? Версии ответов на него я узнал впоследствии – у биографов писателя. Это они привели слова сестры писателя Надежды, сказавшей, что «в конце концов Миша пришел к неверию», и мнение Елены Сергеевны Булгаковой: «Верил ли он? Верил, но по-своему, не по-церковному…; во всяком случае когда болел, верил…; может быть, верил в судьбу, в рок».
Ключ к пониманию «главной морали» романа, как мне кажется, дает признание самого Михаила Афанасьевича, сделанное, по словам близких, в 1939 году: «Может быть, это и правильно (наступление безвременной кончины писателя – А.А.)… Что я мог написать после «Мастера»?.. Им (романом – А.А.) я свой суд уже свершил…».  Вспомним горестные восклицания Пилата: «О боги, боги, за что вы наказываете меня?.. Яду мне, яду!.. И ночью и при луне мне нет ПОКОЯ (заглавные буквы мои - А.А.)… О, боги!..».
Что же получается? Вымышленный писателем Мастер приговаривает выдуманного им прокуратора (и ни в чем не повинную, но преданную прокуратору собаку) на 1900 с лишним лет (29 – 1939 гг.) к угрызениям совести за преступную трусость, страх перед верховной властью, за боязнь погубить карьеру и утратить материальное благополучие ради какого-то врачевателя-философа, «совершившего преступление против кесаря». По-видимому, М.А. Булгаков полагал, что творческая личность, мастер, художник, способен "угадать", "увидеть", "разглядеть" то, что "было на самом деле", т.е. реальность, скрытую в глубине тысячелетий.
По истечении назначенного срока Мастер, с санкции «повелителя тьмы», которого попросила об этом Маргарита (а раньше всех – сам Иешуа), ставит точку в сочиненном им романе: он освобождает своего героя и награждает его и Бангу за испытанные ими тысячелетние муки тем, к чему так страстно стремилась все эти годы измученная душа Пилата – идти по «светящейся» в небе лунной дороге в сопровождении «сПОКОЙного (заглавные буквы мои – А.А.) и величественного гигантского остроухого пса» и бесконечно долго говорить с бродячим философом «о чем-то важном», о чем они не договорили тогда, под колоннами на верхней площадке у фонтана, «между двумя флигелями дворца Ирода Великого». И, конечно же, во время этой бесконечной беседы философ непременно усПОКОИт (заглавные буквы мои - А.А.) израненную совесть прокуратора, подтвердив, что «казнь - недоразумение», что никакой «пошлой казни» не было, да и быть не могло! «Клянусь, она тебе померещилась»,  - хриплым голосом ответит философ на мольбы Пилата, и глаза его почему-то улыбнутся.
На миг отвлекусь и задам себе еще один глупый вопрос: каким образом Иешуа узнал о романе Мастера? А узнал он, говорят, потому, что Маргарита дважды в общении с Азазелло (первый раз во время встречи в Александровском саду, второй - когда потеряла подкову, дар Воланда), воскликнула "Боже..." Я не шучу. Кстати, из текста романа не следует, что Азазелло, крайне негативно реагирующий на крестные знамения, выразил свое недовольство по поводу обращения Маргариты к Богу.
Итак, сон Пилата стал явью. Или успокоительной иллюзией, подобной «каким-то возвышенным и счастливым снам», которые увидит в эпилоге романа «тяжко больной» Иван Николаевич. Беспокойство и мучения бывшего поэта прекратит «жидкость густого чайного цвета», заранее приготовленная для инъекции женой «сотрудника Института истории и философии». Выходит, как Иван Бездомный в реальности, так и Понтий Пилат в загробной жизни видят некий счастливый сон, иллюзию, в которой с ними общается и их утешает казненный при пятом прокураторе Иудеи наивный бродяга из Эн-Сарида.
Подобным же образом, как мне представляется, осуждает себя и писатель, выйдя за рамки своего «закатного» романа, но перевоплотившись при этом в его персонажа - Мастера. Он осуждает себя за «темную сторону» своего творчества; за свою «безалаберную натуру» (по оценке сестры Надежды); за жажду славы, денег, женщин, удовольствий; за брошенную им в нищете верную любящую жену Тасю («из-за тебя, Тася, Бог меня покарает»; «я виноват перед ней»; "это [смертельная болезнь] мне за Таню" - свидетельства Татьяны Николаевны Лаппа и Елены Сергеевны Булгаковой – первой и третьей жен писателя), трижды спасшую его от смерти (в образах морфия, тифа, голода); за попытку продать свой талант Дьяволу в лице представителей «пролетарской» власти (пьеса «Батум», либретто оперы «Черное море») и за страх перед ней, установившей за ним слежку, бросавшей ему подачки и травившей его («белогвардейский писатель», «откровенный враг рабочего класса», «новобуржуазное отродье, брызжущее отравленной слюной» - от этой травли и слежки у писателя развилась в конце концов мания преследования); за свою «гордыню сатанинскую» (снова оценка сестры Надежды), выражавшуюся, по ее мнению, в таких, например, словах Михаила Афанасьевича: «верю, что я неизмеримо сильнее как писатель всех, кого я ни знаю».
Однако, чувствуя своё творческое величие («я могу творить…» - запись в дневнике писателя, повторяющая пушкинскую самооценку, поставленную им после сочинения «Бориса Годунова»), автор «Мастера и Маргариты» полагает, что если и не заслуживает посмертного «света» (булгаковская концепция «света» неясна, хотя можно предположить, что свет - синоним библейского рая, т.е. мир, где душа усопшего праведника общается с Богом), то, перенеся в мирской жизни столько страданий, имеет право на «компромиссный» вариант, выражающийся понятием «покой».
Исследователи романа утверждают, что булгаковское представление о покое, как приюте «истинного человека», навеяно идеалистическими построениями украинского философа XVIII века Г.С. Сковороды («Взойди, дух мой, на горы…, где покой, тишина царствуют…»), нередко подписывавшего свои произведения словами "Любитель Библии". А если продолжить заключенный в скобки стихотворный фрагмент, то рядом с покоем увидим и свет: "... где блещет та страна, в коей неприступный свет". Свет заслуживают святые, "истинные" люди - покой.
Обратимся к "Загадкам известных книг" И.Л. Галинской. Она отмечает, что Воланд в присутствии Азазелло встречается с Левием Матвеем на крыше бывшего Румянцевского музея. Но мало кто знает, что именно там, в корпусе "Ленинки", хранится собрание рукописей вышеупомянутого "Любителя Библии", создателя концепции трех миров (космического, человеческого и библейского). Этой концепции, согласно Галинской, следует и автор "Мастера и Маргариты": в космосе, в особом измерении, пребывают Воланд со своими спутниками; в Москве тридцатых годов двадцатого века разворачивается действие большей части романа; в библейском Ершалаиме Понтий Пилат утверждает приговор странствующему философу Иешуа Га-Ноцри.
По-видимому, Михаил Афанасьевич наделил своего Мастера какими-то внешними чертами и особенностями Г.С. Сковороды: помимо того, что термин "мастер" можно трактовать как "знаток Библии" и того, что оба не увидели свои произведения напечатанными, лица обоих искажала странная гримаса и оба имели обыкновение озираться пугливо, вымышленный персонаж и реальный человек могли похвастаться знанием нескольких иностранных языков и но имели проблемы с душевным здоровьем; наконец, у украинского философа, как и у Мастера, тоже был острый гоголевский нос...
Полагаю, автору романа казалось, что искаклеченная, исстрадавшаяся, «исколотая иглами» душа Мастера (и самого автора) достойна получить в награду за все перенесенные ею невзгоды и муки то, чего писателю так не хватало на этом свете – спокойной творческой жизни. Жизнь эта представляется ему в образе увитого виноградом дома с венецианским окном, в которое заглядывает вишневый сад и рядом с которым тихо журчит ручей. В доме есть уютный кабинет с письменным столом, бумагой, романтичным гусиным пером и чернилами, стопкой книг – всем необходимым для творческой работы. В дом по вечерам к Мастеру будут приходить его друзья, чтобы пообщаться, послушать пение и музыку. Здесь никто и ничто никогда не потревожат писательскую душу. А ночью она заснет сном праведника и, проснувшись, не вспомнит обо всем, что было вчера и позавчера и тем более в прошлой жизни. И сон этот будет беречь его вечная подруга, Маргарита. По существу Мастера вознаградят иллюзией, аналогичной той, которой Мастер вознаградил Пилата.
"Покой" в славянских языках слово многозначное. Это и состояние обездвиженности (отсюда - покойник), безмятежности, бесстрастности, бесконфликтности; и чувство удовлетворенности, довольства, и, наконец, жилое помещение (покои во дворце, комнаты в доме).
Между прочим, картина покоя, как она написана в романе, напоминает представление о рае... в исламской традиции. В самом деле, рай в исламе (аль-фирдаус; ан-наим) - это "сады" (джаннат), орошаемые источниками (или реками, или морями); в раю каждый праведник обретает персональный дворец (с массой яств и  чернооких гурий - последние, разумеется, Мастеру не нужны в виду Маргариты). В "аль-фирдаусе" ни холодно, ни жарко, там нет палящего солнца, но всегда присутствует спасительная тень. Наконец, по мнению исламского мистика ибн-Араби, "наивысшая из степеней рая - удовлетворение и усПОКОЕние (большие буквы - мои - А.А.)". Возможно, М.А. Булгаков сознательно уподобил покой, обретенный Мастером, "обители вечного пребывания" (определение рая у арабов). Может быть, не случайно фамилия главного героя "Театрального романа", во многом биографического, является производной от арабского имени Максуд (в переводе - "желанный", "желаемый")...
Завершая нашу статью, усмотрим еще одну параллель: подобно Маргарите, берегущей сон Мастера, сновидение прокуратора, в котором тот беседует с Иешуа, идя по бесконечной лунной дороге, стережет «гигантский остроухий пес Банга».
Уподобление, на первый взгляд, унизительное для Маргариты, поскольку порождает пошлые ассоциации вроде «женщина – друг человека» и делает Маргариту «ментальным двойником» собаки. Однако отметим, что кличка пса восходит, по заключению знатоков, к шутливому домашнему прозвищу, данному писателем второй своей жене, Любови Евгеньевне Белозерской: Люба-Любаня-Любан-Любанга-Банга. К тому же Михаил Афанасьевич любил называть супругу «парнем» (за некоторые свойства ее натуры – сильную волю, увлечение верховой ездой, автомобилями), отчего Банга и стал «псом». Возможно, такая, не очень лестная для второй супруги аналогия отчасти объясняется реакцией писателя на слова, сказанные как-то Любовью Евгеньевной мужу: «Ты - не Достоевский». Эта реплика настолько задела писателя, что он обыграл ее в романе («Вы – не Достоевский» - слова, брошенные Софьей Павловной Коровьеву) и, как свидетельствовали близкие, всегда бледнел и мрачнел, вспоминая о ней. Впрочем, знающие люди утверждают, что свою Маргариту Михаил Афанасьевич наделил кое-какими чертами характера и внешности Любови Евгеньевны.


Рецензии