Хризантемы - танка Осикоти-но Мицунэ
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
(перевод А.Долина)
ВАРИАЦИИ перевода - авторские:
В саду осеннем
стою заворожённый .
Под первым снегом
уснули хризантемы -
коснуться не решаюсь...
"""
О. цветок у дороги -
незаметный, как тихий укор.
Но теперь, полюбуйся -
как узорчатым инеем тронут,
горделиво цветёт...
"""
Хотел, иль не хотел -
теперь не вспомнить -
собрать букет
душистой хризантемы,
но заморозок первый,
как нарочно,
окутал все цветы
покровом белым...
Свидетельство о публикации №220122500274
Наталия Трунова -Рассказова 04.01.2021 14:05 Заявить о нарушении
Но как это всё далеко до перевода Долина...
Мне не хватило этих вариантов, так ещё и 11-сложником "перевела"...))
Татьяна Фаустова 04.01.2021 15:57 Заявить о нарушении