Хризантемы - танка Осикоти-но Мицунэ

          ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

          Коли сердце велит,
          пожалуй, сорву хризантему —
          этот белый цветок,
          что, морозным инеем тронут,
          одиноко растет у дороги…

                (перевод А.Долина)



ВАРИАЦИИ перевода - авторские:



В саду осеннем
стою заворожённый .
Под первым снегом
уснули хризантемы -
коснуться не решаюсь...

       """

О. цветок у дороги -
незаметный, как тихий укор.
Но теперь, полюбуйся -
как узорчатым инеем тронут,
горделиво цветёт...


       """

Хотел, иль не хотел -
теперь не вспомнить -
собрать букет
душистой хризантемы,
но заморозок первый,
как нарочно,
окутал все цветы
покровом белым...


Рецензии
По прежнему испытываю удовольствие от ваших стихов. Зная предысторию вижу их абсолютную самостоятельность. Они уже сами диктуют своё настроение любому , кто их прочтёт и " согласятся" с теми эмоциями, которые будет испытывать читатель!

Наталия Трунова -Рассказова   04.01.2021 14:05     Заявить о нарушении
Наташа, это вариации "перевода" - из конкурсного задания. Сначала хотели только классическую форму танка 5-7-5/7-7, а потом взяли и Долинскую 6-9-6/9-9, и верлибр 5-строчный, и совсем свободный перевод.
Но как это всё далеко до перевода Долина...
Мне не хватило этих вариантов, так ещё и 11-сложником "перевела"...))

Татьяна Фаустова   04.01.2021 15:57   Заявить о нарушении