Артюр Рэмбо Страсть Цезаря

Субъект, дымя сигарой, бродит в цветнике,
Весь в чёрном, бледен, худ и безутешен в горе.
Вздохнёт о Тюильри, что нынче вдалеке,
И вспыхнут огоньки в его потухшем взоре.

Лет двадцать властью пьян, твердил из года в год
Вёл речи император: «Вмиг, как свечи,
Свободы пламя я задую!» Только вот -
- Свобода ожила! Ему гордиться нечем!

Под стражу взят. — Чьи на немых губах
Спят имена? Ему с чего не спится?
Знать не дано. Пусты его глазницы.

Припомнит, может быть, Соратника в очках,
На дым сигарный, поглядев в печали,
И вечера Сен-Клу, и голубые дали .

Rages de C;sars

L’Homme p;le, le long des pelouses fleuries,
Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents :
L’Homme p;le repense aux fleurs des Tuileries—
Et parfois son ;il terne a des regards ardents…

Car l’Empereur est so;l de ses vingt ans d’orgie !
Il s’;tait dit : « Je vais souffler la Libert;
Bien d;licatement, ainsi qu’une bougie ! »
La libert; revit ! Il se sent ;reint; !

Il est pris. — Oh ! quel nom sur ses l;vres muettes
Tressaille ? Quel regret implacable le mord ?
On ne le saura pas. L’Empereur a l’;il mort.

Il repense peut-;tre au Comp;re en lunettes…—
Et regarde filer de son cigare en feu,
Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.


Рецензии