Sir William Shakespeare Hamlet

To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action

---
Быть или не быть:
вот в чем вопрос:  иной
благороднее ли в душе терпел
Слов унизительных и стрел возмутительной фортуны изменной
.
Иль оружие в руки взять
Идти против бед и моря
Покончить вскоре
Умереть и уснуть
Покончив  болью сердечной
Тысячи кинжалов ощутить
Вот  же явное потрясение
.
Вот плоть желанное
Единственным умереть
В чем тогда смысл смерть
Сбросим оков тяжёлое
Ибо выноски кому дано
Столь презренное времени течение
.
Гордецы среди гордецов
Лишь за то им любви призрение
Одно всегда пренебрежение
Не достойных будь таков
.
Словно станут чужие
Даже в неизведанной стране
Беды ждут безвольность
Милее полета воли станет лесть
Без совести трусом остаться на дне
.
Настоящее тени явное станет
Болезни бледные черты
Мысли уж с высоты той
Отражённой  желание мечты
Лишь  ей прекрасной
Памяти хранит пускай
---


Рецензии
Прекрасный перевод:-))с уважением:-))удачи в творчестве:-))

Александр Михельман   08.01.2021 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое Александр

Это же Шекспир

Тауберт Альбертович Ортабаев   08.01.2021 15:29   Заявить о нарушении