66-й сонет Шекспира

На публикацию статьи «о переводах сонетов Шекспира» в прозе.ру получил
рецензию-
пппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппп

Рецензия на «о переводах сонетов Шекспира» (Эдуард Кукуй)

"В поэзии, как в спорте обязательно рекорд будет побит. Совершенству нет предела. Мой перевод несомненно точнее, язык современнее, исправлены ошибки предшественников 21 сонет. в 66 с мощью пленёной немощью, неужели трудно понять, что хромое правление - неумелое, слабый правитель Горбачёв, Ельцин...

Вот мой перевод 66 сонета

Устав, взываю к смерти:- Нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
О вере забывают в суете,

И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель, век глумясь растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И царь страну правленьем разорил,

И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И честность дурью нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.

Устав так жить, ушёл бы я до срока -
Боюсь любовь оставить одинокой.

У Маршак ни одного замка правильно переведённого нет, отсебятина, показывающая, что сути всего цикла Маршак не понял.

Николай Самойлов   07.01.2021 22:58   •   Заявить о нарушении / Удалить

пппппппппппппппппппппппппппп
Из аннотации на авторской странице рецинзента

"..............Такого универсала в русской литературе найти трудно.. Гожусь в книгу рекордов Гиннеса."

понял, что и в подмётки не гожусь для истиной оценки произведения мэтра, где и Маршак- "сути всего цикла не понял" и не считая себя ни поэтом, ни шекспироведом- прибегаю к  мнению читателей-
чей перевод ближе к Шекспиру- сохранением поэзии его (да не нашего времени),
по эммоциональному воздействию, а не точности перевода каждого слова ?




Уильям Шекспир

Сонет 66
.................






     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

***
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А.М. Финкеля

***
Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод В. Бенедиктова
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
Перевод С. Маршака
(общепринятый классическим)
***

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...
Перевод Н. Голя

***

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
Перевод В. Орла
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака

***

                Душой устав, я плачу о кончине.
                Нет силы видеть муки нищеты,
                И пустоту в ликующей личине,
                И совершенство - жертвой клеветы,
                И девственность, что продана разврату,
                И простоту, что превратили в срам,
                И веры повсеместную утрату,
                И неуместной славы фимиам,
                И глупость, поучающую вечно,
                И власть, остановившую перо,
                И мощь в плену у мерзкого увечья,
                И злом порабощенное добро.

                Душой устав, уснул бы я совсем.
                Но как тебя оставить с этим всем?!
               
                пер. Б.Кушнера


Антон Ротов
                СОНЕТ
                66

Всем утомлён, я смерти буду рад!
Мне видеть тошно сытого не в меру,
И нищего, достойного наград,
И рухнувшую искреннюю веру,
 
И славословий золочёный хор,
И девичье служенье любострастью,
И доблести приписанный позор,
И немощность хромой, безвольной власти,

И косноречье, что явил поэт,
И глупость, что, как врач, целит искусство,
И истину, что принята за бред,
И зло, что в плен берёт благие чувства, –

Всем утомлён, жду смерти вновь и вновь…
Но как оставить мне мою любовь!



  и многих других в интернете.



Сергей Шабуцкий

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к  деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из  дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!
 
               

ПППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППП
Из интернета
.............
    
        Подробнее о данном сонете
 Сонет 66 Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний.
Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.


Рецензии
Финкель приблизился к оригиналу, но
Достоинство в отрепье видя рваном,
Отрепье бывает не рваным? И это не говорит, что родилось в нищете, может разорилось.
И Силу, что Коварство оплело, это пальцем в небо
силу, которую шаткое правление сделало немощной
речь о слабом правителе - Горбачёв например. Почему этого до сих пор не поймут переводчики?

Николай Самойлов   09.01.2021 19:04     Заявить о нарушении