Перевод, сонет 43, У. Шекспир

Как только веки я смежу свои,
То сразу погружаюсь в сновиденье
И ты являешься в глаза мои
Так ясно, как прекрасное виденье.
С отрадою смотрю я на тебя,
Хотя закрыты крепко мои очи,
Но образ твой, сверкая и светя,
Как будто прогоняет темень ночи.
Какое счастье среди бела дня
Для глаз моих зреть милого воочью
И обнимать прекрасное дитя,
А не тот образ, что мне снится ночью.
День — словно ночь, когда тебя в нем нет,
А ночью солнце излучает свет.
 
03.07.2020

 Текст оригинала

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
    All days are nights to see till I see thee,
    And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии
Людочка!

Замечательная трактовка мыслей, изложенных У. Шекспиром в сонете.

"День — словно ночь, когда тебя в нем нет,
А ночью солнце излучает свет." - основной мотив, выраженный в замке, звучит любовным призывом.

С уважением и признательностью,
Тамара.

Тамара Квитко   07.05.2021 17:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамарочка!С Днем Победы Вас!
Счастья, радости, крепкого здоровья!
С любовью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   09.05.2021 17:38   Заявить о нарушении
И Вас, Людмила, с Праздником Победы!

Крепкого здоровья, счастья,
творческого вдохновения!

С уважением и признательностью,
Тамара.

Тамара Квитко   09.05.2021 18:02   Заявить о нарушении