Ткачиха Pascoli
La tessitrice
Mi son seduto su la panchetta
come una volta... quanti anni fa?
Ella come una volta, s'e' stretta
su la panchetta.
E non il suono d'una parola;
solo un sorriso tutto pieta'.
La bianca mano lascia la spola.
Piango, e le dico: Come ho potuto,
dolce mio bene, partir da te?
Piange, e mi dice d'un cenno muto:
Come hai potuto?
Con un sospiro quindi la cassa
tira del muto pettine a se'.
Muta la spola passa e ripassa.
Piango, e le chiedo: Perche' non suona
dunque l'arguto pettine piu'?
Ella mi fissa timida e buona:
Perche' non suona?
E piange, e piange - Mio dolce amore,
non t'hanno detto? non lo sai tu?
lo non son viva che nel tuo cuore.
Morta? Si', morta! Se tesso, tesso
per te soltanto; come, non so:
in questa tela, sotto il cipresso,
accanto alfine ti dormiro'.
***
Джованни Пасколи
Ткачиха
На скамеечку ту я присел рядом с ней,
как когда-то... О, сколько минуло?
Как когда-то, она потеснилась скорей -
я присел рядом с ней.
Как безмолвна: ни звука на милых устах,
только жалость в улыбке мелькнула,
да челнок, задрожав, уронила рука.
Плачу, ей говорю:
- Как же только я смог,
моё счастье, расстаться с тобою?
А в ответ, хоть и плачет, один лишь кивок:
- Как ты смог?
И со вздохом опять за работу она,
бёрдо движется, только немое,
и беззвучный челнок все снует без конца.
- Почему же станок, как струна, не звенит?
- плачу я, ей вопрос задавая.
А она, так скромна и нежна, лишь глядит:
- Почему не звенит?
И слезами, слезами она залилась:
- Не сказали? Живёшь ты, не зная?
Милый мой, только в сердце твоём я сейчас.
- Ты мертва?
- Да, мертва! Если тку я и тку,
для тебя одного; как - не знаю...
В полотне этом я с тобой рядом усну
там, где сон кипарис охраняет.
Свидетельство о публикации №221011401762
Это одно из хрестоматийных стихотворений Пасколи. Изумительное по форме, которую в переводе сохранить практически невозможно. Как раз попыталась я это сделать, хотя думаю, что, может быть, и не надо было.
Анисимова Ольга 15.01.2021 11:32 Заявить о нарушении