Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Вступление

Дитя, я помню твой святой
И удивлённый взор,
Хотя полжизни непростой
Прошло с тех давних пор.
Ты улыбнись, тебе сейчас
Я новый подарю рассказ.

Как было радостно тебе, —
Мне видеть довелось.
В твоей недетской уж судьбе
Мне места не нашлось.
Я рад, что сказку ту храня,
Вновь будешь слушать ты меня.

Был летний солнечный денёк,
Мы плыли на закат.
Я сказку странную, как смог,
Придумал вёслам в такт.
День этот в памяти всегда,
Хоть всё забыть велят года.

«Пора!» — вот так в конце пути
Злой голос скажет всем.
А нам, как детям, — спать идти
Не хочется совсем.
Но мы не можем спорить с ним,
И верить в это не хотим.

Снежинки за окном кружат,
Беснуется метель.
А в доме — от камина жар,
И звонкий смех детей.
Здесь магией чудесных слов
Я вьюгу разогнать готов.

А если повести моей
Коснётся грусть чуть-чуть,
Что тех «счастливых летних дней»
Нам больше не вернуть,
То я немного погрущу,
Но в сказку грусть не пропущу.

------------------------------------

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.

I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter:
No thought of me shall find a place
In thy young life’s hereafter —
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.

A tale begun in other days,
When summer suns were glowing —
A simple chime, that served in time
The rhythm of our rowing —
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say “forget”.

Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind’s moody madness —
Within, the firelight’s ruddy glow,
And childhood’s nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.

And, though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For “happy summer days” gone by,
And vanish’d summer glory —
It shall not touch with breath of bale,
The pleasance of our fairy-tale.


Рецензии