Начало руси история глазами дилетанта

       ДРЕВНЯ РУСЬ В СВЕТЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ИСТОЧНИКОВ


«… непосредственное использование
 сообщения зарубежного источника без
глубокого исследования его контекста,
 как правило, ведет к его неверной
 интерпретации и созданию
историографических мифов.»

«Древняя Русь в свете зарубежных
Источников» М.2000 г. Введение




   Заголовком для следующей главы послужило название Хрестоматии «Древняя Русь в свете зарубежных источников», на протяжении нескольких лет выпускавшейся издательством Русского Фонда Содействия Образованию и Науке.  Вне всяких сомнений,  известия иностранцев о Руси существенное подспорье в изучении русской истории, позволяющее  не только дополнить, но и, в ряде случаев, подтвердить или, наоборот, опровергнуть, те или иные, сообщения летописцев, прояснить, те или иные, спорные места и моменты. Другим, немаловажным достоинством этих источников служит наличие в них сведений, которые порою вообще не отраженны в русских летописях. Зачастую это эксклюзивные материалы. Причем, что, весьма важно для исследователей,  касающиеся как раз наиболее раннего периода русской истории, что в ряде случаев, позволяет совершенно, иначе смотреть на некоторые вопросы, загадки и проблемы возникновения Древнерусского государства.
  Вместе с тем, к сожалению, иностранные свидетельства о Руси, то же не панацея, и, как и в случае с русскими летописями, они так же полны ошибок, домыслов и противоречий. Да еще и: «отягощены сложившимися в каждом из регионов стереотипами описания Восточной Европы: как «варварского мира» в античной и византийской литературе, как места совершения героических деяний в древнеисландской литературе и т.п.». 
   Я не случайно привел здесь, а заодно и поставил эпиграфом,  цитату из статьи Е.А. Мельниковой , написанной ею в качестве «Введения» к одному из томов Хрестоматии. Ей ли не знать тех проблем, с которыми сталкиваются исследователи зарубежного наследия по русской истории. Это и язык, владение  которым не всегда дает переводчику понимание того, что написано, без учета исторических реалий и мировоззрения писавшего. Это и историография вопроса и  даже подлинность, приписываемых тому или иному автору, текстов, что, увы, и по сей день остается в числе  наиболее актуальных и спорных моментов, не только нашей, но и мировой исторической науки в целом.
  Говорить о сложностях переводов и понимания текстов можно бесконечно долго. Тут едины буквально все и сами авторы переводов, и историки, работающие с текстами. Особенно, это касается арабо-персидских источников, отношение к которым у исследователей  всегда было неоднозначным. Слишком много в арабо-персидских свидетельствах о Руси сложных и  спорных моментов, даже на уровне прочтения, понимания и трактовки отдельных слов, не говоря уже о целых текстах, происхождение и датировка которых, и по сей день, остается предметом исследований и нешуточных дебатов среди специалистов-востоковедов.
   Для сравнения, приведу лишь несколько наиболее показательных примеров. Возьмем цитату из работы А.Я. Гаркави «Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VII века до конца Х века по Р.Х)»: «Сказал Масуди: Славяне суть из потомков Мадая, сына Яфета, сына Нуха; к нему относятся все племена Славян и к нему примыкают в своих родословиях... Из этих племен одно имело прежде в древности власть (над ними), его царя называли Маджак, а само племя называлось Валинана... Затем следует славянское племя Астабрана, которого царь в настоящее время называется Саклаих; еще племя, называемое Дулаба, царь же их называется Ванджелава. Затем племя, называемое Бамджин, а царь называется Азана… Еще племя, называемое Манабан а царь называется Занбир. Затем племя, называемое Сарбин…. Затем идет племя, именуемое Марава; затем племя, называемое Харватин; затем племя, называемое Сасин и племя, по имени Хашанин; затем племя, по имени Баранджабин. Названные нами имена некоторых царей этих племен суть имена известные (общепринятые) для их царей…  Первым из славянских царей есть царь Дира… Подле этого царя из славянских царей живет царь Аванджа…. Затем с этим славянским царем  граничит царь Турка. Это племя  красивейшее из Славян лицом, большее них числом и храбрейшее из них силой» .
   Я сознательно сократил текст цитаты, удалив из него предложения, напрямую, не касающиеся проблем перевода, оставив лишь только то, что имеет непосредственное отношение, к примеру, той  сложности, которую испытывают исследователи при изучении арабских текстов. Опираясь на  комментарий Гаркави, к приведенной мною выше цитате и, особенно, отдельным, выделенным Гаркави  словам, читатель может и  сам убедиться, насколько разнятся переводы и  трактовка известия Аль-Масуди,  в трудах тех или иных переводчиков-востоковедов. Надеюсь, что в данном случае, столь обширные вставки текста будут уместны, поскольку дают возможность читателю, не знакомому с трудом известного ориенталиста,  самому оценить всю глубину проблемы: «Объяснение этой главы из сочинения Масуди представляет непреодолимые препятствия, которые приводят комментатора в отчаяние. С одной стороны, мы привыкли встречать у нашего автора добросовестность и точность, на сколько это последнее качество возможно у арабского писателя того времени, в сообщаемых им известиях о современных ему народах и событиях, а с другой - известия его о Славянах так странны и непонятны, настолько несогласны с показаниями других источников, что их решительно нельзя вместить в исторические и этнографические рамки. Можно ли предполагать, что имеем тут дело с чистым вымыслом, изобретением досужей фантазии? - этого, кажется, не решится сказать никто из сколько нибудь знакомых с характером сочинений нашего писателя, тем более, что решительно нельзя найти причины, почему он именно о Славянах измышляет небылицы, в то время, как о других народах сообщает довольно верные известия. Но нельзя также допустить, что глава о славянских племенах недоступна нам единственно по причине большого искажения собственных имен в рукописях; ибо, как ни многочисленны искажения и исковеркания, к которым дает повод система арабского шрифта, однако, в весьма редких случаях это доходит до того, чтобы европейской критике невозможно было добраться до сущности дела сквозь толстую скорлупу».
   После ознакомления со следующей частью текста комментария, читатель в полной мере поймет причину отчаяния Гаркави. Действительно, есть от чего «голову сломать» и навсегда расхотеть обращаться к текстам восточных авторов касающихся истории Руси. Впрочем, предоставлю читателю самому сформировать свою точку зрения на прочитанное:  «I. Валинана - варианты: Валмана или Валмая  в Лондонской рукописи, Лабнана  в рукописи  нашей Академии. Имя царя этого племени Маджак  - варианты: Махак  у Дегиня, Махал,  в рукоп. Италинского, Бабак или Нанак и т. д.  в Лейденской рукописи. Доссон предполагает, что имя племени указывает на Волынян, либо на Winuli и Winithi Гельмольда, или на Полян, днепровских и вислинских. К этим трем Шармуа прибавил еще имя племени Wilini между Эльбой и Одером,  также по Гельмольду. В имени царя - Доссон думает видеть имя Мешек или Мешко, сокращение от Мечислава у Поляков, а Шармуа предлагает читать Ладжек, что будет по его мнению имя польского князя Лешек, Лешко, или Мал, современный Ольге князь Древлян. Лелевель же, справедливо отвергая эти догадки, неимеющие никакого исторического основания, ибо ни одна из этих народностей не имела никогда перевеса между Славянами, с своей стороны полагает найти тут указание на царя Моравии Само, в уменьшительной форме Самко или Самек, который действительно успел привести свое государство в цветущее состояние в первую половину VII века. За то, говорит этот ученый, il etait qualifie roi ou chef des Vinules et cet nom est analogue a Velinana. От перемещения букв имени Самек, по его мнению, произошел Маджек. К имени царя Валинан можно приискать аналогии в древне-славянских именах ко всем вариантам; так мы находим в вышеупомянутом Славянском Именослове Морошкина имена: Магек (Маек), Мажик, Маско, Махек, Мацек, Мачек, Машек, Машка, Машко, Межко, Мечько, Мешек, Меишка, Мешко, Митька, Мицко, Мичка, Мишек, Мишка, Мишко, Могек (Моек) и т. д., но нигде нельзя найти, чтоб властитель с таким именем играл такую важную роль в истории Славян. II. Астабрана  - варианты: Астабвана, Астарана , Вастарана или Вастарая, в Амтарана; имя царя Саклаих  или Саклаидж, Садлаидж и др. варианты. По Доссону Ставаны Птоломея, но Шафарик доказал, что это имя следует читать Стлаваны (Славяне ). Шармуа предлагает читать Астадрана - Stoderani Гельмольда, или Абатрана, Оботриты западных летописцев; это толкование предлагает также Лелевель, не видавший труда Шармуа. В имени царя последний  ученый видит искажение из Месиклаидж, Мечислав. Может быть, что это одно из имен: Славек, Славик, Славицо, Славиц, Славич, Слаик, Слах и т. п. со вставкою буквы к, как в имя Словен - Саклаб. III. Дулаба  - варианты: Дулана, Далавана  и Дулая ; по Доссону Дулебы Нестора, с чем соглашается Лелевель, который говорит, что в начале X века, это племя властвовало в Чехии, где князем был Вацлав (916-929), которое имя легко узнать в Масудиевском Вандж-Слава. Шармуа же хочет читать Булаба  и находит тут имя Полабов; имя князя, по его догадке, будет Вячеслав, на что не имеется указания в других источниках. IV. Бамджин  - варианты: Намджин, Набджин, Махас , Ямхик  и т. д. По Доссону - немцы, с чем согласен Лелевель, который отождествляет имя царя Гарана  с именем германского императора Генриха Птицелова (919-936). Шармуа предлагает чтение Бамджин (Богемцы), Чехи, а имя царя читает или графа, в смысле начальника пограничной области (Markgrave, Markgraf), или Ганрата, германский император Конрад I, современник Масуди. Можно было бы предполагать для чтения Бамджин русских Бужан около Буга, и для Намджин Новогородцев, ибо имя этого города имеется у Византийцев Немгард; но далее (24 отр. и объяснение) видно, что Масуди имеет в виду Богемцев. Имя царя, если читать Азана, может быть Асен, а если Гарана - может быть Герун или Горен, встречающиеся собственные имена у Славян. V. Манабан  - варианты: Манали, Манани, Матнаи и т. д. По гипотезе Шармуа - Миснаи, жители Миснии (Missnie), между коими были также Мильзены (Milzeny), или же, Каналиты Константина Багрянородного, название Сербов-язычников. - В имени царя их Занбир, Зантабир, Ратибар и т. д. Шармуа видит или  Ратибор или Свентобор, которое имя скрывается в форме Зантабир . Лелевель отождествляет это имя с именем Цуцимера (TzoutzhmeroV) Византийцев, жупана Требунян, называемых также Канале. VI. Сарбин - варианты: Сартин, Марс, Марлас и т. д.; всеми принимаются за Сербов. Французские же издатели напечатали Сартин, не отметив притом вариантов. VII. Имя племени Марава недостает в Парижской рукописи, посему издатели пропустили его; но оно находится в Лейденской и в Италинской рукописях и подтверждается показанием нашего автора в  (24 отрыв. у нас), что славянский народ Марава  живет на берегах реки того же имени. VIII. Сасин - варианты: Хасин, Сасну или Сасиу. Доссон и Лелевель подразумевают Саксонцев, которых Масуди по ошибке считал Славянами; Шармуа предлагает еще догадку, что сначала имя это было писано с членом  и буква  имела ташдид, следовительно Лусасин  Лужичане. Не находится ли это имя в связи с именем Саксин, которым по Казвини, Абуль-Феде и др. назывался большой город в Хазарии, а по Димешки Азовское море также называлось Саксинским морем? или с именем Сусолы, племени, против которого, по рассказу русских летописей, князь Изяслав отправился в поход в 1059 году? Идриси говорит о городе Саске в Русии .IX. Харватин- варианты: Джарваник, Хазваш, Харвас и т. д. Как легко догадаться, все согласны, что это Хорваты, только одни французские издатели без всякой  причины выбрали чтение Джарваник, не обозначая при том других вариантов. X. Хашанин - варианты: Ахсас, Хасабин; на основании последнего чтения Шармуа полагает, что под этим именем подразумеваются Кашубы, а Лелевель находит в нем Латинское Cuduscani, Кучане . XI. Баранджабин  - варианты: Баранджальмин, Баданхас (?). Доссон, на основании германизма Намджин и Сасин, предлагает читать Туранджин, что, по его мнению, будет означать Тюрингцев. Шармуа предлагает или читать Бранджабин и разуметь Бреславлян, или читать Барнабин и понимать Гельмольдовских Warnavi , или наконец, если читать Транджабин, понимать Дрангубитов (Другавитов, Дреговичей), Славян, подчиненных Русским, по свидетельству Константина Багрянородного. Имя царя Дира или Альдира  Шармуа предлагает, либо читать Ад-дин и принимать за Оттона, императора Германии, либо читать Лудир  и считать его Лотаром, Саксонским князем, или читать Альдебур и понимать Альденбург, славянский Старигард на Балтийском море, в земле Вагриев. Лелевель же принимает, что здесь подразумеваются русские князья в Киеве, и потому, что Дир из русских Варягов отнял этот город у Хазар, посему Арабы называли всех его преемников, властителей Киева, его именем. Царь Авандж или Альавандж  назван в Итал. рукоп. Арфандж или Альарфандж , а в Лейденск. рукописи - царем Ифранджи, Франков. Последнее чтение опровергается словами самого Масуди, который говорит, что этот царь воюет с Франками. По описанию Масуди, что этот царь  воюет с Греками, Франками и Лонгобардами, Лелевель считает невозможным отождествлять его с Венцеславом, королем Чешским, "набожным псалмопевцем в церкви", а посему полагает, что это есть имя какого нибудь кроатского или нарентанского князя.»
  Сразу сделаю необходимую оговорку. В тексте пропущены слова, написанные арабским шрифтом. К сожалению, в том электронном издании, которым я пользовался, их нет. Но думаю, что читатель не осудит меня за такую вот вынужденную вольность, ибо в нашем случае это не принципиально. Будем полагаться на авторитет Гаркави, который, там, где это необходимо, сделал пояснения.
    Какое создается впечатление от прочитанного? Не знаю, для кого как, а по мне, все перечисленные  Гаркави прочтения и трактовки названий племен и имен собственных, за редким исключением, вроде, вполне понятных и объяснимых Валинана (волыняне),  Дулаба (дулебы), Сарбин (собры-сербы), Марава  (моравы),  Харватин (хорваты),  Дира,  больше напоминают гадание на кофейной гуще,  точнее, подгонку под заранее выбранный результат. Не проще, вернее, не честнее было бы, в ряде случаев, сказать – «Мы не знаем, как читать и трактовать данное  понятие и слово», нежели придумывать ему удобоваримые объяснения, как видно из комментариев Гаркави, часто сочиненные исходя из своего собственного видения истории?
   Но быть может Гаркави действительно « в значительной мере устарел»,  как  об этом, еще в 1965 году, писал другой наш известный востоковед А.П. Новосельцев, и сейчас в распоряжении историков имеются другие, более правильные, переводы арабо-персидских текстов? Действительно есть. В третьем томе, уже упомянутой мной, Хрестоматии «Древняя Русь в свете зарубежных источников».
  Что ж, давайте, попробуем их сравнить и выяснить так ли значительно устарели переводы и комментарии Гаркави и насколько точнее, а, главное, качественнее стало прочтение и понимание арабо-персидских текстов в ХХI веке. Правда, абсолютной  чистоты эксперимента нам добиться не удастся, в указанном томе, по неизвестной мне причине, отсутствует приведенный выше отрывок из сочинения  Аль-Масуди. Но мы попробуем сравнить другие, более короткие тексты. Например этот:
«По словам тех астрономов, кто был создателем таблиц, и других предшественников, море булгар, русов, баджни, печенегов, баджгурдов, а они [являются] тремя видами тюрков, это – море Понт. Плохую славу [заслужили] эти народы».  Из комментариев к данному тексту у Калининой есть только один: « Черное море (араб. Натис, искаженное «Понтос»)».
Теперь рассмотрим тот же самый текст, но в переводе Гаркави:
« Должно быть, по мнению тех астрономов, которые составили астрономические таблицы и других древних (мудрецов), что море Бургара 49, Руса, Баджны 50, Баджнака и Баджгурда 51 - они же суть три рода из Турка, - есть тоже что море Нейтас 52».
  Признаюсь, с трудом удержался от искушения привести полностью весь комментарий Гаркави к этому небольшому отрывку, уж слишком он подробен, если не сказать - дотошен, с указанием всех имеющихся прочтений и  спорных моментов, но вряд ли  стоит загромождать и без того насыщенный цитатами текст данной главы. Поэтому, ограничимся лишь краткими пояснениями выделенных Гаркави цифрами слов: « “49” -  Так Масуди пишет имя Булгар; А. Бургаз; “50” - Баджна - часть Кипчака по Димешки;  “51”  - Башкиры;  “52” - Или Бонтас (Понт, Черное море)».
  Как видим, существенного смыслового различия, в двух приведенных мною переводах отрывка из сочинения Аль – Масуди, нет. «Печенегов»  Калининой и «башкиров»  Гаркави едва ли стоит принимать в расчет. Но попадаются и куда более принципиальные разночтения. Для примера, рассмотрим сообщение персидского автора первой трети Х века, Ибн Русте об острове русов. Я не случайно остановился именно на этом сочинении. Вокруг острова русов давно ведутся нешуточные баталии среди сторонников норманнской и антинорманской гипотез происхождения Руси. И от правильного прочтения текста во многом зависит и аргументация сторон.
  И так, вот перевод отрывка из сочинения Ибн Русте, сделанный Т.М. Калининой. Мною он позаимствован из все того же третьего тома, уже известной читателю Хрестоматии «Древняя Русь в свете зарубежных источников»: «Что касается русов (ар-русийа), то они - на острове, окруженном озером. Остров, на котором они живут,  протяженностью  три дня пути, покрыт  лесами и болотами, нездоров и сыр до того, что стоит только человеку ступить ногой на землю, как она трясется из-за обилия в ней влаги».
   Сразу оговорюсь, принципиального расхождения с переводом, сделанным более чем за сто лет до этого Гаркави так же, практически, не наблюдается.
Иное дело, прочтение известия Ибн Русте польским востоковедом  Т. Левицким (1906-1992).  И здесь, что называется, почувствуйте разницу: «Что касается ар-Русийи, она находится на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова, нужно пройти расстояние трех дней [пути через] лесистые заросли и чащи. [Ар-Русийя] – нездровая и влажная местность. Если человек ставит ногу на ее землю, то земля трясется (колеблется, проваливается) из-за обилия в ней воды». 
  Смысловое различие переводов Калининой и Левицкого кардинальное. Одно дело, когда остров протяженностью в три дня пути и совсем другое, когда до острова – три дня пути, пусть и не совсем понятно от какой отправной точки. А ведь от ответа на вопрос, чей перевод наиболее точен, зависит и ответ -  где следует искать остров русов. Позже, мы еще вернемся к этой, до сих пор, не разрешенной проблеме, а пока, вкратце, рассмотрим еще один показательный пример спорных интерпретаций арабо-персидских текстов, прежде чем двинемся дальше.
  В сочинении арабского ученого, персидского происхождения, Ибн Хордадбеха  под названием « Книга путей и государств» приводятся титулы, некоторых, известных, на тот момент, арабам «земных царей». Среди них упомянут и правитель ас-сакалиба, то есть, предположительно, славян. В данном случае я ограничусь переводом, сделанным Калининой, поскольку и здесь принципиального разночтения с Гаркави у нее нет.
   Итак, по утверждению Хордадбеха: « Владыка Ирака, которого обычно называют  кисра, это – шаханшах; владыка Византии, которого обычно называют кайсар, это -  басил; владыка тюрков, Тибета, хазар,  все они – хаканы ( ...). Владыка ас-сакалиба – кназ (…)».   
   Сразу, внесу некоторую ясность с титулами. Под словом  «кисра» Калинина, да и все остальные переводчики текста, подразумевают арабское «прочтение» иранского имени Хосров, особенно популярного  среди царей персидской династии Сасанидов. «Шахиншах» – персидский  титул, дословно - «царь царей». «Кайсар» - арабская передача греческого титула  ;;;;;;;; – (цезарь), так же как  «басил» -  греческого  - ;;;;;;;; (василевс, Василий?). Каган (араб. хакан) - титул верховных правителей тюрок. И наконец, «Кназ» -  как, наверное, догадался читатель  -  славяно-русское «князь».
  И вот тут-то начинается самое интересное. В комментарии к тексту Калинина пишет «Кназ – конъектура издателя, с которой согласны большинство исследователей, в рукописях – к.нан и к.бад».  Насколько созвучно арабское к.нан /к.бад  славяно-русскому «князь» судить не берусь. Быть может, действительно, именно так и слышал восточный человек  это древнее славянское слово. Но вот то, что кроме большинства согласных с такой трактовкой исследователей существует, и меньшинство не согласных меня серьезно беспокоит.
  «В чем, собственно, проблема?», спросит меня читатель, - «славяне, в том числе и русские,  издревле пользуются этим титулом». Никто и не спорит, пользуются. Но, те же арабы еще в IX  веке писали, что титул правителя русов – каган (хакан). На что указывает и сама цитируемая здесь Калинина – «Каган (араб. хакан) – титул верховных правителей тюркских каганов…  этим титулом называли себя в ряде случаев правители Древней Руси».   Так может быть к.нан и к.бад у Хордадбеха, это не плохо расслышанное славянское князь, а плохо расслышанное  – каган? Или, как предлагали некоторые зарубежные исследователи, персидское имя собственное  -  Kobad (Кобад)?   Называет же Хордадбех в числе титулов правителей Ирака и Византии имена собственные Хосров и Василий. В таком случае, почему мы не можем допустить, что и применительно к правителю ас-сакалиба  Хордадбех не поступает точно так же? Уверен, что найдутся читатели, которые спросят – «Разве могло быть персидское имя у правителя славян?»  А почему, нет? Никого же, особо, не смущает тот факт, что имена первых правителей Руси – Рюрик, Олег, Игорь и Ольга, по мнению лингвистов, имеют скандинавское происхождение. К тому же, иранские заимствования в славянские языки хорошо известны филологам и историкам, как и присутствие иранских, точнее даже персидских божеств в пантеоне восточных славян.
   Впрочем, есть тут проблема и посложнее. Дело в том, что далеко не все историки и востоковеды считают, что арабское слово «ас-сакалиба», особенно в ранний период его использования, в арабо-персидских текстах означало исключительно славян, а не, в целом, всех жителей Восточной Европы, среди которых в тот период хватало и этнических иранцев. Так что вероятность того, что под арабским словом «к.нан/к.бад»  скрывается  славянское «князь» ни чуть не больше чем, вероятность того, что под данным титулом следует понимать персидское имя  Kobad (Кобад). Особенно если учесть, что имя основателя Киева – Кий, некоторые лингвисты так же выводят из иранских языков.
    Словом проблема перевода и понимания арабо-персидских свидетельств по истории славян и Руси по-прежнему существует. А ведь я еще не коснулся вопроса достоверности текстов, многие из которых, как, впрочем, и  большинство письменных источников  древнерусского  и европейского, в целом, происхождения, имеют более позднее чем, приписываемое им, происхождение, то есть являются копиями, качество которых, зачастую, очень сомнительно.
    Прежде чем перейдем к рассмотрению остальных зарубежных источников,  имеющих отношение к истории Руси, хотелось бы пояснить, в чем причина моего столь пристально интереса именно к восточным текстам.
  Арабо-персидские авторы оставили куда больше свидетельств о нашей ранней истории, чем все остальные вместе взятые. Причем свидетельств, подчас, настолько уникальных, что, только по ним, даже с учетом ошибок и трудности перевода,  можно восстановить ряд спорных и существенных моментов русской истории. Так, например, только  арабские авторы говорят о каспийских походах руси, совершенно не известных русским летописям, описывают их социальную иерархию, похоронные обряды, делятся другими, ценными этнографическими наблюдениями, позволяющими расширить наше понимание событий далекого прошлого.  Да и претензий к западноевропейским и византийским авторам, оставившим известия по истории древней Руси, точнее к осмыслению и переводам их текстов, у исследователей не меньше чем было высказано к  арабским.    В процессе нашего исследования мы еще не раз будем обращаться к тем или иным европейским источникам, пока же остановлюсь лишь на наиболее крупных и значимых из них.
   К числу наиболее популярных и цитируемых  византийских документов, касающихся русской истории, по праву принадлежит тракт «Об управлении империей» византийского императора Константина Багрянородного (905-959 гг.). Созданный, предположительно, между 948-952 гг., в качестве поучения, справочника по управлению империей,  для будущего наследника престола,  Романа II (959-963гг.) трактат содержит в себе историко-географическое описание соседних с Византийской империей территорий и их населения, а также руководство по контактам с ним. По словам византиниста Г.Г. Литаврина: «Трудно назвать среди византийских письменных памятников раннего средневековья какой-либо другой труд, который  отличался бы столь широким авторским замыслом, таким же обилием сюжетов, разнообразием жанров…».  Правда, оптимизм и пиит, в отношении литературных способностей, а главное содержательности и достоверности текста приписываемого византийскому императору,  высказанный Литавриным разделяют далеко не все исследователи творчества византийского императора. Вот что пишет в своей работе «Произведения Константина Багрянородного как источники по истории Руси в первой половине Х в.»  другой известный византинист, М.В. Левченко: « В целом трактат „О народах" в части, касающейся древней Руси, является источником очень недостоверным; в нем много противоречий и фактических ошибок. Известия Константина Багрянородного о Руси требуют весьма критического к ним отношения».  Куда с большим сарказмом об ошибках и неточностях, если не прямых фальсификациях, обнаруженных в трактате византийского императора, пишет  И. Шевченко, цитировать которого я не буду. Желающих же ознакомится с выводами американского историка, отсылаю к Византийскому Временнику, том 54, 1993 г., статья «Перечитывая Константина Багрянородного».
 Не менее «ожесточенные» споры у исследователей вызывает и известие о росах, с каганом во главе,  помещенное в Бертинские анналы и датируемое 839 годом.  На сегодняшний день, это самое раннее упоминание руси в западных источниках и, пожалуй, самое сложное в понимании и трактовке. Причем уже на уровне переводов. Так, например, в переводе  М.Б. Свердлова  рассказ о прибытии в Ингельгейм  послов народа рос выглядит следующим образом: «Он также послал с ними неких [людей], которые говорили, что их, то есть их народ, называют рос 6, что их король, по имени хакан 7, послал их к нему [Феофилу], как они заявляли, дружбы ради».  В комментарии к тексту историк поясняет: «6. Толкованию этого места Вертинских анналов посвящена огромная литература всех научных направлений, больше всего норманизма... Почти все переводят данное сообщение Пруденция следующим образом: «Он (император Феофил) послал также с теми (византийскими послами) неких людей, которые говорили, что они, то есть их народ, называется "Рос". Отсюда следовало, что об имени "рос" шла речь, как о самоназвании, и на этой основе делались различные предположения. Перевод может быть другой. От глагола "dicebant" зависит оборот accusatives cum infinitive: "se… vocari". В средние века "se" ставилось вместо "eum" или "eca" (Du Gange, Glossarium, [362], v. VI, p. 384); "vocari" - от глагола "voсс" infinitivus prass. passivi. Следовательно: "Он также послал с ними неких людей, которые говорили, что их, то есть их народ, называют рос". Отсюда смысл известия другой: пришедших в Ингельгейм шведов другие народы называли "росами", хотя они сами себя называли "sueoni" - шеды».  Совершенно иначе переводит и трактует данный текст А.В. Назаренко: «С ними (послами. – Сост.) он прислал еще неких [людей], утверждавших, что они, то есть народ (gens) их, называются рос 11 (Rhos) 12 и что король (rex) их, именуемый хаканом (chacanus) 13, направил их к нему, как они уверяли, [20] ради дружбы 14».  Причем в совем комментарии к тексту историк подчеркивает: «11. Иногда в латинском оригинале  неоправданно «вычитывают» нюанс, которого там нет: будто бы «народ» Rhos называл так не сам себя, а был называем другими народами (Свердлов 1. С. 12. Коммент. 6; он же 2003. С. 98-99)».
   Согласитесь,  сами  послы называли себя «народом рос» или их так называли другие народы, вопрос слишком принципиальный, что бы его игнорировать. Но ясности  здесь, и по сей день, нет. Историки же, в своих работах, используют те переводы, которые, скажем так, ближе их представлениям об этногенезе руси.
  Показателен так же другой существенный момент. Не изменила ситуацию и публикация в сети Сергеем Головиным, полученной им из Франции,  фотографии страницы древнейшей   копии анналов, ныне хранимой в Библиотеке агломерации Сен-Омер" в Департаменте Па-де-Кале на севере Франции. Никто переводом, анализом и интерпретацией добытой Головиным фотокопии не занимается. Историки, по старинке, пользуют переводами, сделанными с зарубежных изданий анналов, в которых помещены отредактированные, с учетом более поздних копий, тексты. Предпринятые же частными лицами попытки перевести текст Бертинских анналов с полученной из Франции фотокопии, имеют настолько принципиальные разночтения, что это вызывает недоверие к ним и заставляет отказаться от их публикации в данной книге.
   К сожалению, с описанными выше проблемами сталкиваются исследователи и ряда других текстов, как западноевропейских так и византийских авторов, в той или иной мере, касающихся истории Древней Руси, что заставляет так же относиться к ним с известной долей скепсиса.
  Но, поскольку, как и в случае с древнерусскими летописями,  других более совершенных зарубежных источников, способных хоть как-то освятить прошлое нашей страны, в распоряжении историков все равно нет, то и я буду пользоваться тем, что имеется, по мере возможности сопоставляя известия зарубежных авторов с данными археологии и других сопутствующих научных дисциплин.


Рецензии
Очень основательное. но перегруженное исследование. Несколько непонятно, что именно вы хотите выяснить. Тем не менее я, конечно, потрясён глубиной проникновения в эти вопросы. Сам этим летом так же любительски занимался историей русов дорюриковского периода и был очень удивлён обилию информации, которую никто не спешит включать в отечественную историю и должным образом обрабатывать её, хотя она во многом доступна в различныхьстатьях Вики.
Если вы смелый человек в поиске истины, я вам могу посоветовать важный контакт, - старейший и умнейший византолог Франции, Константин Цукерман. Он работает в Институте Византии сразу за Пантеоном в Париже. Я, к сожалению, не вовремя с ним разошёлся, но вы можете с ним наверняка наладить отношения. Он издавал в 2009-м году Борисо-Глебский сборник и вообще очень активен в исторических поисках, знает с дюжину языков и имеет множество оригинальных взглядов. Его эл. адрес есть в этом сборнике, и можете сослаться на него,- achcbyz@college-de-france

Виталий Зюзин   27.01.2021 23:22     Заявить о нарушении
Виталий, большое спасибо за то, что откликнулись. Сразу по поводу перезагруженности, не спорю, что есть - то есть. Но с другой стороны, я и писал во вступительных статьях, что сознательно привожу много и больших по объему цитат, для того что бы читатель не рыскал в поисках первоисточника, что бы перепроверить. Поскольку, личный опыт показывает, бывают случаи, когда короткая цитата или ссылка вырвана из контекста и порою не отражает реальные взгляды того, кого цитируют желая подтвердить свою правоту те или иные авторы. В общем, длинные цитаты еще и попытка обезопасить себя и лишить собственный текст двусмысленности.
Теперь касательно того, что я хочу выяснить. Прежде всего, по возможности - а как оно могло быть в действительности, с учетом того множества факторов которые, подчас, сознательно игнорируют историки создавая свои версии древнерусской истории. Безусловно у меня имеется и своя собственная версия начала руси, которую я, в меру своих способностей хочу изложить и донести до тех, кто захочет ее прочитать.
Касаясь К. Цукермана, прежде всего спасибо за ссылку на его эл. адрес. Честно говоря, даже не знаю стоит ли ей воспользоваться. Работы Цукермана я читал, многие его взгляды разделяю и ссылаться на его труды в своей работе буду. Но далеко не все идеи и выводы ученого мне близки. Спорить же с ним в личном общении, не вижу смысла, слишком различны у нас с ним "весовые категории" в авторитете и знаниях. Тем более что я излагаю свой, дилетантский взгляд на историю, а не пишу академическое исследование. Кроме того, у меня имеется некоторый опыт общения с профессиональными историками и археологами, и не всегда он, скажем так продуктивный. Несколько лет назад, по предложению Л.С. Клейна мною и его учеником О. Губаревым была написана книга, которая предполагалась как продолжение книги Л.С. Клейна "Спор о варягах". Лев Самуилович планировал издать ее, но увы, после его смерти проект свернулся. После этого я и решил реализовать собственный проект, начатый раньше. Общение с Львом Самуиловичем было и продуктивным и полезным, он умел понять оппонента, даже с высоты своего авторитета. Чего с сожалению не скажешь о других профессиональных историках, смотрящих на увлеченных дилетантов как на пустое место с высоты своих знаний, которые, на поверку оказываются, к сожалению, весьма посредственными. Особенно в областях не касающихся непосредственной сферы их профессиональных интересов.
Но еще раз большое спасибо на ссылку, кто знает, может быть и случится воспользоваться ею.

Сергей Беззаконов   28.01.2021 19:27   Заявить о нарушении