Особенности. Циприан Норвид

              Особенности

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

          перевод с польского

С чего ж сей мир не близок Раю?
И отчего не идеален?
Двоих людей я в мире знаю...
А из двоих один — реален?!

Один из них сгубил дитятю*,
Увы, негодным воспитаньем,
Играл он в кости, пил с ворчаньем,
«Вот, сердце лучшее с печатью!»

И добрых слов другой не стоил,
Но молвят все о нем в ответе:
«Вот сей, что козни людям строил,
Он голова всему на свете!»

С того ж сей мир не близок Раю,
Но будет, коли вкупе с телом
Пойдут и головы по краю:
Из двух один хоть был бы целым!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*  дитятя (устар.) — дитя, ребенок, чадо. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дитятя

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=2179783

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

              Specjalnosci

Czemu ten swiat nie jako Eden?
Czemu nie idealem?
Sluchaj, dwoch ludzi znalem:
Ah, z tych dwoch... coz bylby za jeden!

Bo pierwszy z nich, choc zabil dziecie
Niegodnem wychowaniem,
Pil, klal, zyl w kosci graniem,
«Najlepsze serce mial na swiecie!»

Bo drugi znow dobrego slowa
Nie byl wart — lecz, mowiono,
Jak o pierwszym: «To pono
Najlepsza w swiecie glowa!»

Wiec stad to swiat nie jest, jak Eden,
Ale bedzie, gdy glowy
Wnijda na swe tulowy.
Choc niezawsze z dwoch bylby choc jeden!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок художника J.L. Ernest Meissonier
https://images89.fotosik.pl/660/14f77e09b405d1b0.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121012701020


Рецензии
Браво, Валентин! Вот еще один блистательный перевод
произведения Норвида, вышедший из-под твоего пера!
Норвид в его произведении поднял очень важную тему,
а именно тему извергов, гнобящих и унижающих людей
только ради своего мнимого превосходства. Но конец
у них всех, как известно, один… Рано или поздно на
их горячие головы обрушится бумеранг, а неумолимый
рок посыплет могилы этих гнобителей пеплом. Однако,
страшно даже не это, мало того, что они ведут этот свой
асоциальный и отвратительный образ жизни, так они
еще пытаются его навязать своим детям. Полагаю, что
в этом случае таких людей надо лишать родительских
прав, причем делать это заблаговременно, пока чьи-то
детские жизни еще можно спасти. Что касается твоего
перевода, то снова порадовала его точность. Благодаря
твоим переводам наглядно видишь, как перевирают в
своих недошлых «переводах» произведения великого
польского поэта другие авторы из желания хоть как-то
приблизиться к чужой славе. Ты же перевел гениально!

Ирина Леви   27.01.2021 07:18     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за поддержку, Ирина. Циприан Норвид, живший в 19-м веке, был очень многогранным человеком и поднимал в своих произведениях разные темы. Прежде всего в своих произведениях он взывал к милосердию и человечности. Вспомним хотя бы его произведение «Сироты», перевод которого представлен на моей авторской странице. Что касается другого вопроса, а именно халтурных переводов некоторых недопереводчиков, то я считаю, что пора ставить вопрос ребром и поднимать этот вопрос на законодательном уровне, дабы в будущем выработать определенные рычаги, с помощью которых можно было бы проверить квалификацию занимающихся переводами авторов, а также выяснить, имеется ли у оных определенное образование для проведения переводов высокого уровня (к примеру, классической литературы, прозы или поэзии) и в случае отсутствия такового, проводить специальные проверочные и оценочные комиссии для определения того, можно ли считать переводами те или иные тексты и соответствуют ли они тому, чтобы их выпускать в широкие массы. Дело в том, что халтурные переводы на русский язык, к примеру, польской поэзии, не нанесут польской культуре особого вреда, а вот российской культуре – наверняка, т. к. подобное нарушает ее качественную целостность. Считаю, что те, кто протаскивают в свет разную халтуру, т. е. небрежную и недобросовестную, часто неквалифицированную работу, и называют эту халтуру переводами преднамеренно, являются саботажниками, а следовательно, умышленными вредителями для российской культуры.

Валентин Валевский   28.01.2021 08:37   Заявить о нарушении