Рецензия на «Особенности. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Браво, Валентин! Вот еще один блистательный перевод произведения Норвида, вышедший из-под твоего пера! Норвид в его произведении поднял очень важную тему, а именно тему извергов, гнобящих и унижающих людей только ради своего мнимого превосходства. Но конец у них всех, как известно, один… Рано или поздно на их горячие головы обрушится бумеранг, а неумолимый рок посыплет могилы этих гнобителей пеплом. Однако, страшно даже не это, мало того, что они ведут этот свой асоциальный и отвратительный образ жизни, так они еще пытаются его навязать своим детям. Полагаю, что в этом случае таких людей надо лишать родительских прав, причем делать это заблаговременно, пока чьи-то детские жизни еще можно спасти. Что касается твоего перевода, то снова порадовала его точность. Благодаря твоим переводам наглядно видишь, как перевирают в своих недошлых «переводах» произведения великого польского поэта другие авторы из желания хоть как-то приблизиться к чужой славе. Ты же перевел гениально! Ирина Леви 27.01.2021 07:18 Заявить о нарушении
Благодарю тебя за поддержку, Ирина. Циприан Норвид, живший в 19-м веке, был очень многогранным человеком и поднимал в своих произведениях разные темы. Прежде всего в своих произведениях он взывал к милосердию и человечности. Вспомним хотя бы его произведение «Сироты», перевод которого представлен на моей авторской странице. Что касается другого вопроса, а именно халтурных переводов некоторых недопереводчиков, то я считаю, что пора ставить вопрос ребром и поднимать этот вопрос на законодательном уровне, дабы в будущем выработать определенные рычаги, с помощью которых можно было бы проверить квалификацию занимающихся переводами авторов, а также выяснить, имеется ли у оных определенное образование для проведения переводов высокого уровня (к примеру, классической литературы, прозы или поэзии) и в случае отсутствия такового, проводить специальные проверочные и оценочные комиссии для определения того, можно ли считать переводами те или иные тексты и соответствуют ли они тому, чтобы их выпускать в широкие массы. Дело в том, что халтурные переводы на русский язык, к примеру, польской поэзии, не нанесут польской культуре особого вреда, а вот российской культуре – наверняка, т. к. подобное нарушает ее качественную целостность. Считаю, что те, кто протаскивают в свет разную халтуру, т. е. небрежную и недобросовестную, часто неквалифицированную работу, и называют эту халтуру переводами преднамеренно, являются саботажниками, а следовательно, умышленными вредителями для российской культуры.
Валентин Валевский 28.01.2021 08:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |