Молитва. Циприан Норвид

                         Молитва

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

Чрез всё ко мне ты проговаривал, о, Боже:
Чрез тьму грозы и гром, чрез луч еще с рассветом,
Чрез дружескую руку с целым миром тоже,
И похвалой, о, да! — ах, не Твоим ли цветом[1]...
И чрез блаженство жизни, коему негоже
Седьмого неба не коснуться в грезах летом,

И чрез дары Твои на всей земле в истоке,
Чрез око чуткое, когда от слез затмило,
Чрез доброту Твою, в Твоем едином оке,
Как небо целое, что в склонах гор ожило...

Чрез человечество с дворцами вековыми,
Со всеми арками, что строятся в колонны,
Что, кровли в прах ломая сходами своими,
Уж в листьях снова зацветают как пионы,
Чрез всё!..

                  Господь! Имел ли гласа[2] я к ответу,
Священства годного, и вот с молчаньем сжился,
Благословенным я завидовал по свету
За их очаг; за боль их как за мать молился, —
Как близнецы срослись они во мне с запалом,
Имея света четырех сторон опору,
Коль совершенное в Тебе объял я в малом,
Одно лишь слово рекши[3]: «лгу», идя к укору
Как к возвращенью в детство...

                                                      Я — пятно задору!..[4]
Сам гласа не имею, дал ты, Боже, слово,
Но вымолвить из уст сумеет кто ж, бытуя?
Я чрез тебя во прахе ныне — Иегова,
И Твоего в груди ношу я ангела и чту я, —
Так глас еще яви — для ангельского зова.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  в произведении речь именно о цветке, а не о цвете.

[2]  глас (устар.; поэт.) — голос. См. толковый словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/глас

[3]  рекши (религ.; поэт.) — деепричастие прош. вр. от
устар. глагола «рещи». См. таблицу форм в пояснении:
https://ru.wiktionary.org/wiki/рещи

Учитывая, что польский оригинал Норвида написан на
языке 19-го века, а также носит религиозный характер,
при переводе я использовал некоторые архаизмы, дабы
придать переводимому тексту дух (стиль) того времени.

[4]  пятно задора — речь о родимом пятне на лице, кою
еще именуют «мушкой».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Modlitwa_(Norwid)

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 142
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                           Modlitwa

Przez wszystko do mnie przemawiales, Panie:
Przez ciemnosc burzy, grom i przez switanie,
Przez przyjacielska dlon w zapasach z swiatem,
Pochwala wreszcie — ach, nie Twoim kwiatem...
I przez te rozkosz, ktora uraganie
Siodmego nieba tchnac sie zdaje latem,

I przez najslodszy z darow twych na ziemi,
Przez czule oko, gdy je lza ociemi,
Przez cala dobroc Twa, w tem jednem oku,
Jak cale niebo, odjasnione w stoku...

Przez cala ludzkosc z jej staremi gmachy,
Lukami, ktore o kolumnach trwaja,
A zapomniane w proch wlamujac dachy,
Bujnemi znowu liscmi zakwitaja.
Przez wszystko!..

                               Panie! Ja nie mialem glosu
Do odpowiedzi godnej i — milczalem;
Blogoslawionym zazdroscilem stosu
I do bolesci, jak do matki, drzalem —
I jak z bliznieciem zrosly wpol z zapalem,
Na cztery strony swiata majac ramie,
Gdy doskonalosc Twa obejmowalem,
To jedno slowo wyjaknawszy: «klamie».
Do niemowlectwa wracam...

                                               Jestem znamie!..
Sam glosu nie mam, Panie, dales slowo,
Lecz wypowiedziec ktoz ustami zdola?
Przez Ciebie prochow stalem sie Jehowa,
Twojego w piersiach mam i czcze aniola, —
To rozwiaz jeszcze glos — bo aniol wola!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен портрет великого поэта Ц. К. Норвида
кисти польского художника Панталеона Шиндлера
https://images89.fotosik.pl/660/28acb037f3ab659e.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020702237


Рецензии
Просто невероятно красивый, мастерски исполненный перевод
произведения Норвида! Ты и на этот раз блеснул мастерством,
Валентин, и это не может не вызывать восхищения. Ты доказал
всем, что ты – непревзойденный Мастер, с которым никто и
никогда не сравнится. Каждый твой перевод – как путешествие
во времени, ибо тебе под силу проговаривать мыслями тех, чьи
тексты ты переводишь. Ты чувствуешь каждое слово. Однако,
и сам норвидовский текст восхищает силой своего обращения,
не может не волновать душу и, хотя я атеистка и мои предки
были по традиции иудеями, но высокий моральный посыл
произведения заслуживает огромного уважения. Браво!!!

Ирина Леви   07.02.2021 12:14     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за искренность, Ирина. Циприан Норвид для поляков – это святыня и именно поэтому до меня почти никто из поляков с продвинутым знанием великорусского языка не переводил его произведения на русский язык, боясь исказить смысл сказанного Норвидом в его гениальных произведениях. К сожалению, в России находятся такие вандалы, которые даже без элементарного знания польского языка пытаются делать свои во всех отношениях преотвратительные переклады, которые даже переводами можно назвать только с большой натяжкой. Неужели они так ненавидят свой родной русский язык, чтобы так безобразно переводить с польского? В первую очередь они унижают не нас, поляков, а только сами себя. С кем и как они, с позволения сказать, сводят счеты, что эти их омерзительные переклады почему-то больше похожи на пасквили, грязную чернуху и глумление над святой памятью великого польского Поэта, который беззаветно любил Россию. Представь себе, если бы так ужасно переводили на другие языки Пушкина и Лермонтова? А ведь перед ними преклоняются во всем мире. Отрадно, что ты, еврейская женщина, не осталась равнодушной к творчеству Циприана Норвида, великого польского Гения.

Прискорбно, но факт, что случаи вандализма к памятникам культуры и искусства стали довольно не редки. К примеру, я осуждаю снос памятников в Польше и Чехии, хотя те еще найдут свое место в запасниках. А вот что делать, если крадут какие-то части памятников безвозвратно, памятников, которым больше ста лет? В 2011 году в Москве надругались над памятником Пушкина, который пережил первую и вторую мировую войну и две революции, но не выдержал подлой руки вандалов нашего времени. Вот, например, статья в государственном интернет-ресурсе «РИА Новости»:

http://ria.ru/20110330/359268772.html

«Вандалы похитили цепь от ограждения памятника Пушкину в Москве» (2011 г.)
«МОСКВА, 30 мар. - РИА Новости. Вандалы повредили ограждение памятника А. С. Пушкину в центре Москвы, одна цепь-гирлянда была украдена, сообщил в среду департамент культурного наследия столицы»;
«За период 2007-2011 годов уже происходило хищение элементов ограждения и нарушение целостности ограды памятника Пушкину. Последний такой случай произошел 7 марта 2007 года, тогда исчезли девять цепей-гирлянд и семь венков художественной ограды. На восстановление монумента пришлось потратить около 5,9 миллиона рублей.» Интернет-издание «РИА Новости»

Я считаю, что этот вопиющий факт вандализма угрожает национальной безопасности России. Необходимо ужесточить российское законодательство в отношение вандалима, дабы применять к вандалам самые жесткие меры и наказывать вплоть до пожизненного заключения.

Валентин Валевский   07.02.2021 13:04   Заявить о нарушении