C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Королевство. Циприан Норвид

                        Королевство*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                   перевод с польского

                                   1
С пробирным камнем[1] по былому бросьте моду,
Довольно для проверки места боли[2], —
Так ты не слушай, что сегодня про свободу
Рекут, — что говорят нам о неволе!

                                   2
Кто б ни творил сие в течение всей жизни,
На что бы для себя он ни решился,
Уж не достиг бы ничего с умом в отчизне,
Но, как Нерон, кусался б и бесился.

                                   3
Кто ничего по воле собственной ни разу
Не совершал, с крылом его свободы,
Тот кругозором тесным спутал слабый разум,
Куражась над собой, как скот с блевоты!

                                   4
Но сей из всех бездарный самый врач и лекарь,
Несведущ кто в болезнях для леченья,
Смешает сразу две — не умник, но аптекарь!
— От правды нет микстуры, вне сомненья...

                                   5
Орел — не получерепаха с полугромом,
А солнце — и не полдень, и не полночь,
Покой и мир — не полугроб под полудомом,
И дождь — не слезы, хоть кропят как сволочь.

                                   6
Ни воля, ни неволя тут не в состоянье
Дать счастье нам... о, нет! — хоть с высотою
Твое участье в большем: править в мирозданье
Над всем на свете, как и над собою.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   название польского оригинала произведения «Krolestwo»
дано мной в прямом переводе (польский оригинал см. ниже).

[1]  пробирный камень — небольшой брусок тёмного камня,
такого как сланец, что используется для определения пробы
благородных металлов. См. также материал в энциклопедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пробирный_камень

[2]  В оригинале речь идет о боли, как о чем-то наболевшем,
к примеру, печали или скорби, так как в предыдущей строке
польского оригинального текста говорится о минувшем. См.:

боль (перен.) — горе, печаль, скорбь. См. толковый словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/боль

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=607329
https://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/kroles.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 575
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                     Krolestwo

                            1
Na probierczy kamien dosc przeszlosci.
Bylo jej dosc, by sprawdzic, co boli, —
Wiec nie sluchaj, co dzis o wolnosci
Mowia — co dzis mowia o niewoli!

                            2
Kto czynilby to przez cale zycie,
Co sam tylko dla siebie uchwalal,
Nie dopialby on nic nalezycie,
Lecz gryzlby sie, jak Neron, i szalal.

                            3
Kto zas nigdy nic po woli wlasnej
Nie spelnilby, nic o wlasnem skrzydle,
W widnokrazek coraz wiecej ciasny
Zaklalby sie i spetal, jak bydle!

                            4
Lecz ten z wszystkich nieudolny lekarz,
Kto, nie wiedzac, z chorob leczyc ktora,
Pomiesza dwie — nie medrzec, — aptekarz!
— Prawda nie jest przeciwienstw mikstura.

                            5
Orzel nie jest pol-zolwiem, pol-gromem.
Slonce nie jest pol-dniem a pol-noca.
Spokoj nie jest pol-trumna, pol-domem.
Lzy nie deszcz sa, choc, jak deszcz, wilgoca.

                            6
Nie niewola, ni wolnosc sa w stanie
Uszczesliwic cie... nie! Tys osoba —
Udzialem twym wiecej: panowanie
Nad wszystkiem na swiecie i nad soba.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена живопись кисти Claude-Andrew Calthrop
https://images90.fotosik.pl/659/4b0aca3d19d1b912.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020801735


Рецензии
Браво, Валентин! Прекрасных 6 строф или 24 строчки наилучшего
перевода, какой только мог выйти из-под твоего мастерского пера!
Интересно узнать, а почему некоторые вандалы-недопереводчики
стараются оскорбительно исказить в переводах тексты оригинала?
Может быть, как раз по причине своей ущербности, рабского что
ни на есть мышления, хамского раболепия и плебейского гонора?
Похоже на то. Отрадно, что ты всегда переводишь полностью и
также твои переводы полностью соответствуют переводимым
оригиналам. Что касается произведения Норвида, перевод коего
ты представил, мне понравилось, что Норвид в его произведении
призывает людей руководствоваться только своими взглядами и
просеивать весь сор информации, который сыплется на головы
людей от разных сомнительных лиц и таких же сомнительных
СМИ, ибо, к слову, газеты уже выпускались при жизни Норвида.
Смотря на 21 век, вижу, что он мало чем разнится от века 19-го…

Ирина Леви   09.02.2021 02:23     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за поддержку, Ирина. Здесь я полностью с тобой согласен, т. к. литературный вандализм приобретает просто драконовские размеры и с ним во этой причине необходимо бороться самыми жесткими мерами. Также понятно, откуда идет подобная подрывная работа… Это, по всей видимости, имеет отношение к диверсионной деятельности прозападных иноагентов с майданящей Украины, ущемляющей в правах русскоязычное население, а также поляков, чехов, болгар, русинов, венгров и прочих. Эти самые иноагенты, занимаясь подрывной деятельностью, могут рядиться под кого угодно: создавать видимость того, что они якобы патриоты России, даже изображать из себя ярых противников Навального либо эдаких интернационалистов, коммунистов или даже монархистов для того, чтобы создавать разные провокации в виде литературной чернухи и вызывать ненависть к себе виртуального окружения. Разумеется, вся необходимая информация об их вредоносной деятельности уже сообщается правоохранительным органам РФ и это не останется без внимания. Если провокаторам с Украины нравится жить в культурном абсурде их политической системы, то они должны это оставить в локальных рамках или границах своего государства, но ведь нет же, они еще хотят навязать подобный абсурд другим и по этой причине проводят вредительскую работу на российской виртуальной площадке. Из области их абсурдов (на Украине) могу припомнить хотя бы ничем не обоснованные предложения в их Раде переименовать Украину… Слава богу, до этого все-таки не дошло, а то представь себе что бы было, если бы Украину переименовали, скажем, на испанский лад — Ucrania:

http://es.wikipedia.org/wiki/Ucrania

Украина на гишпанском (пардон, испанском) языке называется Украния (Ucrania), что на русском языке выглядит как-то несимпатично… Впрочем, среди тех, кто отвечает за российскую виртуальную площадку, тоже найдутся умные люди и они прекрасно разберутся, где «собака порыта» и как с этим бредом бороться.

Валентин Валевский   09.02.2021 02:35   Заявить о нарушении