Сяо Сюэ. Лирика. Перевод с китайского

Сяо Сюэ — псевдоним поэта и критика Ян Вэнхань, означающий «Утренний снег». Поэт народности бай, родился в 1935 году в городе Дали провинции Юньнань. В 1956 г. окончил китайское отделение Уханьского университета, работал редактором. Опубликовал поэтические сборники "Весна родины", "Праздник собирания цветов", "Любовь", "Любовная лирика Сяо Сюэ", "Песня зеленого листа", "Песня чайного цвета" и другие. Его произведения глубоко укорены в народном творчестве, некоторые считаются не имеющими аналогов. Вице-председатель, а затем и председатель Юньнаньского отделения Союза китайских писателей. Был заместителем председателя Союза китайских писателей. В Росссии переводы стихов Сяо Сюэ опубликованы в сборнике “Контуры ветра” (СПб., “Гиперион”, 2018).


Круглая любовь

Все имеет и начало и конец,
Только любовь — моя любовь к тебе
Совершенная, круглая,
Нет в ней начала, нет конца,
Небом, землей, морем является она...

Все имеет ограниченный срок,
Только любовь — моя любовь к тебе
Вечная, безграничная,
Не различает дня и ночи, не различается сезонов,
Прошлым, настоящим и будущим является она...


Тоска

Тоска,
Как вода,
Под туманом и дождём - вода,
Она прибывает с часами и минутами.
Если по часу поднимается на один цунь*,
До дня нашей встречи,
Какова её глубина!
О, глубоко-глубокое море!
Всей жизни достаточно, чтобы плавать в нём!

* Один цунь равен 3,33 см.


Время

Беззвучно, бесцветно, безвкусно,
Бесформенно, бесследно, невесомо,
Проникает во все углы, везде бывает,
Ушло необратимо, течёт непрерывно.

Оно не вещество,
Также не дух.
Но все вещества и души
Соединяются нераздельно с ним.
Без начала, без конца, неисчерпаемо,
Никогда не останавливается,
Его судом различаются правда и ложь,
На истинность или ошибку проверяет оно.

В прошлом, настоящем и будущем
Действительно бессмертно,
Пребывающее вечно,
Время, только время.


Кратер вулкана

Гневность внутри земли долго была угнетённой, 
Десять тысячи лет назад он однажды извергался;
Пламя рвется в небо, магма бурно течёт,
Не перечесть уничтоженных лесов, птиц, зверей.

Я обходил вокруг кратера вулкана,
Теперь там зелёные сосны возносятся пышно и роскошно,
Упорные травы выросли из обожжённой почвы,
После бедствия разрастается бурное цветение.
         
Зима 2008 года


Двустишия

1

Все лампы угасли,
Сверкает лишь моё сердце.

2

Наилучшие стихи не на бумаге,
Они написаны в сердцах людей.

3

Иероглифы перевели стихи на бумагу,
Стихи превратили иероглифы в жемчуга.

4

Хризантема Тао Цяня** расцветает 1600 лет;
Аромат её до сих пор в сердцах людей.

5

Ожидая грома весны,
Мы готовились всю зиму.

6

Человек стареет, сердце поэзии не стареет.
Море замкнуто, а любовь поэта безгранична.

7

Чтобы слушать пенье птиц,
Каждый лист дерева подобен уху.

8

На свете нельзя остановить его шаг - это время,
Невозможно заключить его в тюрьму - это сердце.

9

Иероглифы живут в поэзии,
И превращаются в звезды любви.

10

Твоя песня - цветок розы,
Мои уши стали бабочками…


Чувство глубокое

Нет ветра, нет дождя,
Ты тихо смотришь на меня,
Я молчаливо смотрю на тебя.

В тумане густом не видно людей,
В глубокой воде не видно дна,
Глубокое чувство не имеет слов.

** Тао Цянь, Тао Юаньмин (365—427), знаменитый китайский поэт династия Цзинь. Его стихи с китайского на русский язык переведены синологом Эйдлиным.


Узник

Если твоё сердце является тюрьмой,
Желаю стать узником,
Вечным его заключенным.


Моё сердце

Куда ты ни пойдёшь,
Вечно в моём сердце живёшь.


Мир

Твоё сердце и моё сердце –
Из двух сердец состоит единый мир.


Нет никого богаче меня

Хотя в моём кармане ничего нет
И всё моё состояние разграблено,
Однако я всё же богаче всех на свете,
Ведь у меня богатство и глубина твоей любви.


Знаю одно

Весенний ветер дует непрерывно,
Река течёт плавно,
Цветы распространяют аромат,
Солнце испускает свет,
А я только повторяю одну фразу:
“Люблю тебя, душа моя!”

Перевели с китайского
Гу Юй и Алексей Филимонов


Гу Юй — в переводе означает «Перья птицы», китайский русист и переводчик. Переводил русскую классику, стихи советских поэтов и наших современников. Среди его переводов стихи А. Солженицына, Ю. Кузнецова, Н. Рубцова, Г. Горбовского, А. Кушнера и многих других поэтов. Удостоен ряда международных наград.


Рецензии
Удивительная поэзия в этих строчках ... :)

Владимир Ус-Ненько   01.04.2021 18:45     Заявить о нарушении
Все благодаря китайскому переводчику Гу Юю!

Алексей Филимонов   04.05.2021 13:37   Заявить о нарушении