Марионетки. Циприан Норвид

                    Марионетки

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского

                              1
Как тут не маяться, когда над всей планетой
Аж миллионы звезд сияют чудно,
И каждая иною светится приметой,
И всё стоит — и всё летит подспудно...

                              2
И вся земля стоит, и бездна вековая,
И все живые люди в нашей были,
Что и костей не выгребут для рая,
Хоть будут люди, как и прежде были...

                              3
Как тут не маяться на сценах столь же малых,
Сколь безыскусно сделанных в подаче,
Где все во все играли мира идеалы,
А их театр жизнями оплачен.

                              4
Увы, не знаю, как убить тщеты мгновенья,
Всю маету, забравшую всецело;
И что бы сделать, ради Пани, без смущенья?
Писать ли прозу иль стихи не оголтело?

                              5
Иль не писать совсем… а только в блеске солнца
Сесть и читать роман на переправе:
Тот, что Потопом на песке еще зовется,
И был написан им к людской забаве (!), —

                              6
Иль лучше было бы — я знаю способ против
Сей маеты и скуки препроклятой:
Забыть людей, бывать с людьми при плоти,
Как без души мой галстук хлыщеватый!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://norwid.kulturalna.com/a-184.html
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/053.htm 

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 342
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Marionetki

                            1
Jak sie nie nudzic, gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych sie swieci,
A kazda innym jasnieje sposobem,
A wszystko stoi — i leci…

                            2
I ziemia stoi, i wiekow otchlanie,
I wszyscy zywi w tej chwili,
Z ktorych i jednej kostki nie zostanie,
Choc beda ludzie, jak byli...

                            3
Jak sie nie nudzic na scenie tak malej,
Tak niemistrzowsko zrobionej,
Gdzie wszystkie wszystkich idealy graly,
A teatr zyciem placony.

                            4
Doprawdy nie wiem, jak tu chwile dobic;
Nudy mie biora najszczersze.
Co by tu na to, prosze pani, zrobic?
Czy pisac proze, czy wiersze?

                            5
Czy nic nie pisac... tylko w slonca blasku
Siasc czytac romans ciekawy:
Co pisal Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) —
 
                            6
Lub jeszcze lepiej — znam dzielniejszy sposob
Przeciw tej nudzie przekletej:
Zapomniec ludzi, a bywac u osob
— Krawat miec slicznie zapiety!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен жив. образ астронома Christiaan Huygens
https://images91.fotosik.pl/659/bf6556c7cce792e3.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021002832


Рецензии
Молодец! Вот еще 6 строф или 24 строчки наилучшего перевода!
Ты только лишний раз доказал, что твои переводы самые точные.
Читая же переводы произведений Норвида у других переводчиков,
понимаешь, что это не Норвид или не совсем Норвид, а невзрачная
отсебятина. Читая твои переводы, ощущаешь сразу, уже с первой
строки, что это именно он, Норвид, живой, настоящий и польский,
только на русском языке. Обескураживает еще и то, что некоторые
вандалы-недопереводчики вырывают из оригинала пару строф как
цепь у памятника Пушкина в Москве, вспоминая тобой поднятую
тему о том, как вандалы надругались над памятником Пушкина.
Также обидно, что интернет-издание «Вести.ру» сообщило о том
инциденте как о чем-то незначительном, всего пару предложений:

http://www.vesti.ru/article/2131663
«У памятника Пушкину в Москве украли цепи»

Почему же так мало текста? В таком случае могли бы обойтись
одним заголовком… А какая экономия места! Прискорбно, что
в России так падает культура из-за того, что некоторые литсайты
поощряют вороватых халтурщиков. Вот и получается, сегодня
пару строф у Норвида из польского текста украли, а завтра —
цепь у памятника Пушкина. Рада, что ты перевел все шесть строф
и перевел всё качественно, как и подобает большому Мастеру.

Ирина Леви   12.02.2021 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за поддержку, Ирина. Видишь ли, вся проблема в том, что в России пока законодательная база недостаточно проработана в отношении контроля над качеством выпускаемой продукции, к коей можно отнести и художественные произведения как продукты культуры. Именно по этой причине издаются сборники с бросовым недоброкачественным хламом в виде кривобоких пустых стишков и таких же убогих отвратительных переводов, не говоря уже о пустоголовой прозе, которая вообще ни о чем. В приоритете прозападные авторы, которые редко выделяются профессионализмом, а в основном бездарной технологичной чернухой, с тупым предметным перечислением образов и минимумом смысловой нагрузки. А вот действительно талантливые авторы у них не в большом почете, т. к. те способны самостоятельно мыслить, а следовательно, как правило, патриотичны. Однако дело не столько в этом. На халтурщиках некоторым издательством легче зарабатывать: авторы сами проплачивают для издания свое никому не нужное барахло, а вышеупомянутые издательства это барахло издают. Разумеется, почти никто это барахло не приобретает, а барахольщик-издатель не остается в накладе, он же не рисковал своими средствами для издания книги. А ведь могло бы всё происходить как в цивилизованных странах мира. Если бы издатель издавал качественную художественную литературу, на нее бы постепенно появился массовый спрос, а следовательно, и прибыль с оной. И тогда бы издатель мог бы уже издавать книги за собственные средства, поощряя молодых талантливых авторов и одновременно хорошо продвигая свой бизнес. На Западе ни одно уважающее себя издательство не будет издавать литературу сомнительного качества ни за какие деньги, потому что для него важна репутация, а подмоченная репутация на Западе может привести к банкротству… Здесь же, в России, всё с точностью до наоборот, а получается это из-за того, что некоторые издательства в России курируются прозападными дельцами, которые во что бы то ни стало хотят видеть российских авторов хоть как-то или чем-то похожими на западных, не понимая того, что для того, чтобы быть западным человеком, совсем не достаточно одного желания или предпочтения. Да, какая-то часть российских авторов, к великому сожалению, действительно подражает западным людям, при этом совершенно не осознавая, что таковыми они не могут быть априори, ввиду того, что сформировались они в евразийской среде, т. к. этническая составляющая России складывалась в основном из евразийских народов. Также следует учесть, что большая часть населения (я не говорю обо всех) в России является потомками бывших крепостных, менталитет которых складывался в рабских условиях Российской Империи и который снова вылез на поверхность среди низших слоев населения после трагической ликвидации СССР. Напомню, что в Советском Союзе ведь большевики воспитывали свободных самодостаточных людей прямо со школьной парты, начиная со слов «Мы — не рабы, рабы – не мы». В эпоху Ленинского НЭПа они брали лучшее с Запада, а потом адаптировали это к социалистической системе. После развала СССР народу снова забили головы религиозно-лубочной шелухой, обелили белогвардейских бандитов и облили грязью большевиков для промозглой пропаганды мнимой целесообразности уничтожения советской Родины. И вот, пожалуйста, генетическая память потомков бывших крепостных почти полностью восстановилась за какие-нибудь пару десятилетий после развала СССР. Не забывай, что крепостное право было отменено не так уж давно для того, чтобы это стерлось полностью из генетической памяти, а именно в 1861 году. Однако и после отмены крепостного права мало что изменилось, т. к. бывшие крепостные просто не знали что им делать с этой самой свободой, а потому так и оставались привязаны к земле, по существу оставаясь в полурабском положении. Только после прихода советской власти людей стали воспитывать в духе свободы, равенства, братства. С утратой СССР в них как будто потерялся свободный дух. Чем дальше время уходит от Советского Союза, тем более закрепощенными люди становятся на российской земле, закрепощёнными в смысле их поведения. Казалось бы, вот – свобода, воспользуйтесь ею благами, но нет, люди почему-то закрываются в себе, перестают отстаивать свои интересы. Они уже не способны бороться за свои права, они даже не могут выгнать интернет-троллей из сайтов, жуют почти всё, что им пихает лубочная пропаганда. И поэтому мне, как свободному советскому поляку, всё сложнее общаться с такими людьми, и вот тебе хотя бы простой пример. Когда-то я общался в личке с одним автором и у нас завелся разговор про древних готов, их письменность и их язык, поскольку я занимаюсь древними культурами. И всё было бы нормально, если бы этот автор меня ни с того, ни с сего не попытался расспросить про какие-то «Жития святых», даже не спрашивая у меня, интересно ли мне это и можно ли со мной говорить на подобные темы. Разумеется, мне эти темы не интересны, т. к. я человек ученый и чьи-то там жития для меня совершенно скучная область. Если у меня и есть какие-то религиозные произведения под влиянием католицизма или, к примеру, древнеславянского дохристианского язычества (общего для древних ляхов, чехов и русов), то их нужно рассматривать только как произведения художественно-исторического толка, не более. Однако на лубочные темы мне действительно не интересно разговаривать и авторы не должны с такими темами людям навязываться, тем более сокращать дистанцию, так что я совершенно справедливо одернул этого автора. Еще раз благодарю тебя за теплое слово.

Валентин Валевский   12.02.2021 17:47   Заявить о нарушении