Перевод, сонет 107, У. Шекспир

Ни собственные страхи, и ни глас
Пророков — не могут  точно указать
Предел любви моей; и день и час
Её смертельный, никто не может знать.
Луна пережила смертельный страх,
И выжила через свое затменье
Когда авгуры ей сулили крах,
И полное ее исчезновенье.
Пусть пока время злое торжествует
Я буду жить — любовь моя свежа.
Все предсказания меня минуют.
И рифма бедная моя жива.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
Когда дворцы и троны сгинут в прах.

03.02.2021

 Текст оригинала 107

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
    And thou in this shalt find thy monument,
    When tyrants' crests and tombs of brass are spent.



 


Рецензии
Чудесно!
Спасибо, дорогая Людмила Петровна!

Рефат Шакир-Алиев   15.02.2021 23:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Рефат Вас!

Всех Вам благ!

Жеглова Людмила Петровна   16.02.2021 05:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.