Гамлет, сын Гамлета

                С ума, сказал я, ибо сумасшедший
                И есть лицо сошедшее с ума.
                В.Шекспир  «Гамлет»  акт II сцена 2
                (перевод Б.Пастернака)               

Подобно английским морским пиратам, внесшим весомый вклад в процветание и могущество Англии, книжные издатели-пираты, в свою очередь, сыграли важную роль в развитии английской культуры и, в частности, в распространении и популяризации произведений своего великого соотечественника – драматурга, поэта и актера Вильяма Шекспира.
В те далекие времена в Англии занятие литературой считалось занятием постыдным. Многие авторы, особенно аристократы, неохотно публиковали свои произведения, не желая «засветиться» на ниве второстепенной профессии, предпочитали анонимное авторство или печатались под псевдонимом.
Шекспир был лишен возможности заниматься коммерческими делами с издателями по причине вхождения его театральной труппы в состав королевского двора. Обязанности ходатая перед лордом-камергером о пресечении попыток пиратского издания рукописных пьес драматурга, брала на себя труппа, которая была заинтересована в соблюдении монополии на тексты произведений. В противном случае конкуренты могли поставить спектакль на своих сценах.
Часто в труппу Шекспира внедрялись актеры второго плана с целью запомнить текст пьесы, или среди зрителей оказывался стенографист, записывающий текст. После этого пьеса пиратски издавалась с погрешностями и значительными искажениями. 
Шекспир остался равнодушен, когда Николас Линг опубликовал искаженную версию «Гамлета» в 1603 году.
История закончилась тем, что уже через год появился в печати полный аутентичный текст. Он мог привлечь к ответственности
Линга за книжное пиратство, однако этого не сделал и доверил публикацию авторизованного издания Джеймсу Робертсу.
Другому издателю-пирату, Уильяму Джаггарду, мировая культура обязана появлению в печати около половины шекспировских пьес.
Пьеса «Гамлет», безусловно, является вершиной драматургической деятельности Шекспира. Даже видоизмененная многочисленными правками, она поражает умы человеческие и претендует на заслуженное первенство среди всех известных нам мировых шедевров драматургии.
В сочинениях Шекспира появление призраков неизменно связано с осознанием убийцей своей вины. В «Макбете», «Юлии Цезаре» и «Ричарде III» их всегда видит лишь виновник их смерти, подобно тому, как это происходило, по сложившейся традиции, в европейских литературных произведениях. Явление тени отца Гамлету в шекспировской пьесе и состоявшийся между ними диалог, послужили основой для появления любопытной версии. Английские шекспироведы: Уолтер Уилсон Грег и Джон Довер Уилсон подводят нас к мысли, что Гамлета на протяжении всей пьесы неотступно преследует преступный эдипов комплекс, а слова Призрака - всего лишь отражение мыслей Гамлета.
На основании фрейдистского психоанализа исследователи пытаются обосновать свою версию об убийстве принцем собственного отца.
Слова, произнесенные Призраком, семантически схожи с теми, которые автор вложил в уста своего главного героя пьесы. Повторное явление Призрака Гамлету в спальне матери в очередной раз наводит на мысль о клиническом характере болезни принца.
И, наконец, аккордный вопрос, как призрак Гамлета-отца мог так подробно представлять себе обстоятельства собственной смерти, если, по его же словам, он умер во сне?
По мнению известного английского литературоведа Эндрю Сесила Бредли (1851-1935): «Вероятно Гамлет был недалек от безумия. Его притворство в помешательстве можно частично объяснить страхом перед реальностью; инстинктом самосохранения, предчувствием того, что симуляция душевного недуга позволит ему вынести груз, давивший на его сердце и сознание, и опасением, что он вообще не сможет подавить укоры совести».
Наиболее обстоятельно гипотезу отцеубийства представил Пьер Байар в своей книге «Дело Гамлета. Диалог глухих». Получилась весьма увлекательная фрейдистско-философская игра, в которую пытается вовлечь автор.
Относительно сцены признания Клавдия (молитвы) он задается вопросом: «А это признание – само по себе, не есть ли продукт галлюцинаторных проекций Гамлета? И это при том, что сами признания в высшей степени неправдоподобны. Читатели к своему удивлению вдруг обнаруживают, что некоторые из персонажей пьесы в определенные моменты испытывают галлюцинации, которые не видны другим. Обвинения против своего дяди слышит только Гамлет. Невольно возникает предположение о галлюцинаторности всей фабулы произведения».
В ноябрьском номере литературного журнала «The Modern Language Review» за 1917 год Уолтер Грег опубликовал статью «Галлюцинация Гамлета», которая пробудила интерес к пьесе у многих исследователей и почитателей Шекспира.
У.Грег пишет: «Заманчиво сделать еще один шаг к утверждению, что Шекспир не только построил свою пьесу на основе галлюцинации со стороны его героя, но намеревался сделать иллюзией все произведение. Таким образом, на мой взгляд, поведение Призрака в «Гамлете» требует досконального изучения, путем сравнения его с призраками в других пьесах великого драматурга. Можно предположить, что Шекспир ожидал, что его Призрак и его история будут приняты на сцене за чистую монету. Для большей части его аудитории «Гамлет» был просто еще одним из «величайших» из чреды сенекианских драм о мести, однако для более просвещенных и возвышенных умов присутствие Призрака определенно повлияло на общую трактовку темы».
Протестантская натура Гамлета, равно как и его философские взгляды на мир, исключают для него религиозные предпочтения в поиске ответа на вопрос – кто убил отца? Скорее всего, он придерживается того, что если человек обращается к Богу, то это, - молитва, а если Бог говорит с человеком, - это шизофрения. Поэтому в пьесе место Бога занимает Призрак отца, открывая нам широкий простор для психоанализа в духе Фрейда.
Мы можем только предполагать, почему Шекспир в пьесе предпочел устроить встречу Призрака Гамлета-отца с сыном, а не ввел его в сновидение последнего. Ведь откровения отца во время сна Гамлета выглядели бы вполне правдоподобно, без привкуса фантастики.
Я думаю, гениальный драматург сделал это для придания произведению мистического налета, который в целом лишь усилил драматургическую сущность произведения.
На сцене этот ключевой по сути персонаж, довольно сильно «наэлектризовывал» впечатлительную лондонскую публику.
Не следует забывать и о жанровой стороне пьесы – трагедии.
Но, как авторское произведение, оно не обязательно должно быть реалистичным, в нем достаточно сюжетного вымысла, аллегории, символизма и пр. Словом всего того, что отличает театр от жизни.
И, хотя Шекспиру принадлежат слова: «Весь мир - театр, в котором все мы только лишь актеры», созданные им захватывающие, удивительные, порой ужасные, а порой радужные, полные веселья миры продолжают восхищать поклонников его гениального творчества и по сей день по всем миру.
У.Грег рассуждает: «Шекспир создал «Гамлета» на основе более ранней пьесы Кида или кого-то еще, переиначив и перерабатывая, вероятно, не один раз, и ясно, что при этом он так увлекся своим интересом к драме, что позволил своей работе выйти за рамки его театральных ограничений. Продолжительность спектакля чрезмерная; она соответствует двум стандартным драмам того времени.  Как драматург Шекспир должен был знать, что пьеса не сможет никогда воспроизводиться полностью на сцене, даже при самых благоприятных условия в популярных лондонских театрах. Мы знаем, что на самом деле значительные фрагменты произведения были безжалостно вырезаны той компанией, для которой писалась пьеса. В состав этой компании Шекспир, должно быть, включал как владельцев театров, так и читателей, и зрителей; он, стало быть, писал, как для читательского салона, так и для сцены». В 1690 году пьеса "Гамлет"включала тексты написанные двумя авторами -  Шекспиром, и Кидом, но впоследствии Шекспир переработал текст и стал единоличным автором произведения.Пьеса Шекспира прочно вошла в репертуары мировых театров, а литературный тираж произведения почти неисчерпаем, равно, как и число многочисленных современных интерпретаций. «Гамлету» уже тесно в рамках театральной деятельности. Он живет в кинематографе, балете, опере, в том числе, рок-опере и даже в юмористической компьютерной игре. Вариативность истории о принце Датском в кинематографе, пожалуй, может поспорить лишь с другим персонажем английской литературы, Шерлоком Холмсом. Необычайно интересные исследования мы встречаем у современных шекспироведов, психоаналитиков и прочей пишущей братии. Пьеса «Гамлет» воистину стала «клондайком» для литературных критиков, чьи скрупулезные расследования открывают нам новые, противоречивые моменты произведения.
Более ста лет назад один критик, сам выпустивший 16-ти томное издание сочинений Шекспира в формате фолио, писал о втором томе «Гамлета» (вариорум  Фёрнесса): «Несомненно, там есть много всего очень умного, но возьмите все в целом – почти непостижимая огромная масса противоположных мнений, диких предположений, тяжеловесных мыслей, громадное количество  антагонистического материала, все это если не вызывает отвращения, то производит ужасающее впечатление». (журнал «Cоnnotations» 1996/1997. 6.1.)
Признаюсь, что и ваш покорный слуга не остался безучастным к всеобщему порыву гамлетологов отыскать новые казусы и скрытые мотивы действующих персонажей драмы. Прежде всего, я прочел «Гамлета» в переводах известных отечественных литераторов и сравнил их с оригиналом сводного текста (кварто 2 и первого фолио), который печатается в современных изданиях. Мне уже были знакомы некоторые несоответствия, на которые указывали исследователи и критики Шекспира. Они вполне доступны и, полагаю, нет основания вновь возвращаться к ним. Укажу лишь на свои наблюдения.
Оказывается, Гамлет носил бороду.
В одном из монологов Гамлета я прочел:

Кто скажет мне: «подлец»? Пробьет башку?
Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
До самых легких? Кто желает первый?
(«Гамлет» Акт II сцена 2   перевод М.Лозинского)

В оригинале текста написано:

Who calls me “villain’? break my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
(Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
Ed.by Barbara A. Mowat, Paul Werstine,
N.Y.:Washington Square Press, 1992 (Folger Shakespeare Library).

Тем не менее современные режиссеры, игнорируя самого Вильяма Шекспира, представляют нам безбородого красавца-меланхолика, стройного, подтянутого героя-философа. Похоже, этому посодействовал и перевод Б.Пастернака.
На самом деле герой-мститель был студентом германского университета невыразительной наружности, к тому же толстым (!)
Со слов королевы:

Он тучен и одышлив, -
Вот Гамлет, мой платок; лоб оботри;
За твой успех пьет королева, Гамлет.
(«Гамлет» Акт V сцена 2 перевод М.Лозинского)

В переводе Бориса Пастернака вообще отсутствует упоминание о полноте Гамлета.

Дай Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
Я, королева, пью за твой успех.
(«Гамлет» Акт V сцена 2 перевод Б.Пастернака)

Не говорит об этом и переводчик Шекспира Андрей Кронеберг (1814-1855) в своем варианте.А вот Великий князь Константин Романов (1858-1915) и Анна Радлова (1891-1949) не осмелились редактировать Шекспира по своему усмотрению, представив читателям истинный портрет датского принца.
Таким образом, мы стали свидетелями того, как вольная интерпретация некоторых деятелей искусств может исказить оригинальный авторский текст. Не исключено, что пьеса дошла до наших дней с различными текстовыми вкраплениями «соавторов» и претерпела существенные изменения, пагубно отразившиеся на логике повествования.
Как объяснить странные противоречия в тексте великого английского драматурга?
Например, вопрос о соответствии происходящих событий возрасту Гамлета. По его словам, убийство его отца произошло не так давно (два месяца назад), до бракосочетания родного дяди с матерью.

Два месяца, как умер! Меньше даже.
(«Гамлет» Акт 1 сцена 2 перевод М.Лозинского)

Об этом говорят и Призрак, и сам Клавдий, и Гертруда, и друг Гамлета Горацио, вернувшийся из Виттенбергского университета (оплота лютеранства и протестантской реформации) на похороны короля.
Вероятно, в момент смерти отца Гамлет находился в германском университете и вопрос о престолонаследии решался в его отсутствие. Коварный дядя Клавдий, очевидно, сделал так, чтобы известие о смерти Гамлета-отца дошло до Гамлета с опозданием.
Вернувшись в Эльсинор, он неожиданно узнает, что короной завладел Клавдий.
Однако в сцене с могильщиками читатель неожиданно открывает для себя, что Гамлет появился на свет в день гибели своего отца, то есть почти тридцать лет назад.
На вопрос Гамлета:

Как давно ты могильщиком? - первый могильщик отвечает:

Из всех дней в году я начал в тот самый день, когда покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.

Гамлет
Как давно это было?

Первый могильщик
А вы сами сказать не можете? Это всякий дурак может сказать:
Это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот что сошел с ума и послан в Англию.
(«Гамлет» Акт V сцена 1 перевод М.Лозинского)

Мог ли великий драматург сознательно допустить такую явную оплошность? Возможно, сцену с могильщиками вписали в основной текст владельцы театральных подмостков или издатели-пираты, не позаботившись о логике повествования.
Другой момент: Призрак, как и Гамлет, упрекает узурпатора Клавдия в кровосмесительстве, но при этом мы почему-то забываем о том, что отец Гамлета, король Клавдий и королева Гертруда являлись родными братьями и сестрой. Клавдий говорит:

Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы как бы с омраченным торжеством –
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье,-
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все благодарим.
(«Гамлет» Акт 1 сцена 2 перевод М.Лозинск

Следовательно, принц Гамлет является плодом инцеста (половой связи между ближайшими родственниками;родителями и детьми, братом и сестрой – Гамлетом старшим и Гертрудой), а по ходу пьесы упрекает свою мать в инцесте с Клавдием. Налицо рецидив кровосмесительства.Призрак обращается к Гамлету:"Не дай постели датских королей стать ложем блуда и кровосмешенья". Если бы Гертруда не приходилась Клавдию сестрой, то и не следовало бы упоминать о кровесмешении. Инцестные браки были не редки в стародавние времена, например, в Египте, в империи Инков и Персии, а местами и в Европе.Заключались они исключительно для того, чтобы наладить дружеские отношения с соседними странами и чтобы власть оставалась внутри династии.Очевидно принца датского сильно мучило осознание того, с каким коварством и хитростью дядя Клавдий завладел датской короной.
Известно, что дети, рожденные в инцесте, нередко имеют врожденные психические и/или физические отклонения от нормы. Поэтому в кровосмесительстве родителей следует искать причину помешательства Гамлета.
Во второй сцене в монологе 1 акта Гамлет произносит следующие слова:

Ещё и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
Так броситься на одр кровосмешенья!

Призрак отца Гамлета так определяет своего брата-убийцу:

«Да, этот блудный зверь, кровосмеситель» и заклинает сына:
«Не дай постели датских королей
Стать ложем блуда кровосмешенья».
(«Гамлет» Акт 1 сцена 4 перевод М.Лозинского).
 
Наблюдая за молитвой Клавдия Гамлет размышляет о том:
убить дядю сейчас или в более подходящий случай.
При этом отмечает, что и отец его был изрядно грешен. Очевидно
подразумевая и кровосмесительство.

«With all his crimes broad blown as flash as May…»
«Отец сражен был в грубом пресыщенье, когда его грехи цвели
 как май…»
(«Гамлет» Акт III сцена 3 перевод М.Лозинского).

Понятно, что, женившись на Гертруде, Клавдий преследовал главную цель – надеть на голову корону датских королей. Чем был вызван такой шаг, который, кстати, был одобрен всеми придворными? Ведь принц Гамлет являлся прямым наследником. Здесь я вижу одно объяснение. Это душевные проблемы самого принца. Психическое состояние Гамлета становится причиной беспокойства его матери и дяди Клавдия.

…То признак воли, непокорной небу,
 Души нестойкой, буйного ума,
 Худого и немудрого рассудка.
(«Гамлет» Акт 1 сцена 2 перевод М.Лозинского)

«Он одержим своим воображеньем», - утверждает Горацио.
(«Гамлет» Акт 1 сцена 4 перевод М.Лозинского)

Перемену в поведении сына обнаруживает и королева:

Спасибо Гильденстерн и Розенкранц;
Пройдите же скорее к моему
Не в меру изменившемуся сыну.
(«Гамлет» Акт II сцена 2 перевод М.Лозинского)

Тут, в поддержку Гамлету, можно заметить его сознательное притворство в умопомешательстве, чтобы не вызвать подозрение у короля и придворных и осуществить возмездие. Однако даже это обстоятельство не может обмануть родную мать принца. Кто, как не Гертруда, хорошо знает своего сына.

«Горе, он безумен!» - восклицает королева, когда Гамлет во второй раз видит призрака.
(«Гамлет» Акт III сцена 4 перевод М.Лозинского)

Не сомневается в этом и бедолага Полоний:

Я буду краток: Принц, ваш сын, безумен;
Безумен, ибо в чем и есть безумье,
Как именно не в том, чтоб быть безумным?

… О, тут искусства нет. Что он безумен,
То правда; правда то, что это жаль,
И жаль, что это правда; вышло глупо;
Но все равно, я буду безыскусен.
(«Гамлет» Акт II сцена 2 перевод М.Лозинского)

Следует заметить, что и сам Гамлет временами сомневается в своем здравии:

Я безумен только при норд-норд-весте;
Когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.

Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален, -
А над душой он очень мощен, -
Меня он в гибель вводит.
("Гамлет" Акт II сцена 2 перевод М.Лозинского)

Или более конкретно звучат его слова во время поединка с Лаэртом:

Мой поступок,
Задевший вашу честь, природу, чувство, -
Я это заявляю, - был безумьем,
Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
Ведь если Гамлет разлучен с собою
И оскорбляет друга, сам не свой,
То действует не Гамлет; Гамлет чист.
Но кто же действует? Его безумье…
("Гамлет" Акт V сцена 2 перевод М.Лозинского)

Как видим, налицо раздвоение личности у принца, то есть, -
это симптом шизофрении.
Кстати, Горацио дает весьма правдоподобное объяснение
происхождению умственного расстройства у своего друга.
Когда Гамлет решает следовать за Призраком, он пытается отговорить его.

Что, если вас он завлечет к волне
Иль на вершину грозного утеса,
Нависшего над морем, чтобы там
Принять какой-нибудь ужасный облик,
Который в вас низложит власть рассудка
И ввергнет вас в безумие? Останьтесь;
Там поневоле сами возникают
Отчаянные помыслы в мозгу
У тех, кто с этой кручи смотрит в море
И слышит, как оно ревет внизу.
(«Гамлет» Акт I сцена 3 перевод М.Лозинского)

По ходу всего произведения Гамлет без колебания убивает Полония, короля Клавдия, отправляет на плаху невинных Гильденстерна и Розенкранца, своим деянием в покоях королевы доводит до умопомешательства и самоубийства Офелию и непреднамеренно убивает Лаэрта. Разве это не является свидетельством безумства наследного принца, в котором были уверены его близкие родные и ближайшее окружение короля? Взойдя на датский трон, Клавдий исключил возможность прихода к власти безумца, а в дальнейшем, после спектакля бродячих актеров, решил избавиться от него, отправив в Англию на заклание.
В театральной постановке «Гонзаго» он увидел явную угрозу своей безопасности со стороны Гамлета. Пьеса «Мышеловка», она же известная Гамлету пьеса «Гонзаго», повествует об убийстве герцога Гонзаго его племянником способом, которым был убит Гамлет-отец - путем вливания яда в ухо спящему.
Уникальность шекспировской пьесы в том, что она одинаково сильна как на сцене, так и в качестве литературного произведения. Однако на театральных подмостках она выполняет в основном вербальную функцию, и зрителю не хватает времени и, возможно, желания, заниматься психологическими изысками, в то время, как при чтении текста пытливый ум значительно глубже станет анализировать действия героев и уловит присущие им логические несоответствия.
Для лондонского зрителя эпохи Шекспира театр был величайшей отдушиной в череде противоречивых и нелегких будней Елизаветинской эпохи. Театры, где демонстрировались пьесы Шекспира и других талантливых драматургов, неизменно наполнялись публикой разных социальных сословий и выполняли просветительские, нравоучительные, коммуникативные и развлекательные функции. Наряду с массовым зрителем, шекспировские пьесы имели вполне конкретного, уникального зрителя – это королевский двор, возглавляемый монархом Елизаветой I. Королева благоволила Шекспиру, и это нашло свое отражение в том, что в 1594 году он со своей труппой получил право выступать при дворе королевы. Следовательно, царственная особа была, как никто другой, кроме Шекспира, знакома с репертуаром театра и, безусловно, с печатными изданиями пьес. Относительно «Гамлета» обнаруживается вполне конкретное предупреждение автора об опасности кровосмесительства для европейских царствующих династий. Впрочем, оно актуально и для простолюдинов.
В королевских домах Европы браки с двоюродными и троюродными братьями и сестрами были заурядным явлением.
Достаточно вспомнить прусских Гогенцоллернов, французских Бурбонов, британскую королевскую семью, испанских Габсбургов, династия которых пресеклась в 1700 году со смертью Карла II.
Согласно публикации Дэвида Добса «Королевское кровосмешение: только для своих»: «У последнего было столько физических и психических отклонений, что ходить он начал только к четырем годам, а говорить – к восьми, с трудом жевал даже во взрослом возрасте и не мог зачать ребенка». (National Geographic 09.02.2012)
Не исключаю, что тему кровосмешения заказал Шекспиру кто-то из придворных, а возможно и сама королева-девственница.
Важный фактор – это наличие в пьесе параллельного сюжета. Речь идет о военном походе на Польшу племянника норвежского короля Фортинбраса. Таким мудрым ходом, норвежский монарх погасил воинственный пыл своего племянника, который имел агрессивные намерения силой вернуть утраченные отцом земли у датчан. По ходу повествования Шекспир несколько раз изящными штрихами напоминает нам о молодом Фортинбрасе, и даже имя датского вельможи Полония отсылает нас к Польше, поскольку в переводе с латинского Polonia значит Польша. Пока в Эльсиноре разворачиваются ужасные события, Фортинбрас-младший идет походом на восток через датские земли, и довольно легко добивается победы и аннексии части польской территории. Возвращается он вновь через Данию, и, словно по мановению волшебной палочки, оказывается в Эльсиноре аккурат в финале разыгравшейся там трагедии. Провозгласив известную фразу о бесспорном его праве на датскую корону, он не позволяет нам сомневаться, что станет королем этой страны без единого выстрела.

…На это царство мне даны права,
И заявить их мне велит мой жребий.
(«Гамлет» Акт V сцена 2 перевод М.Лозинского)

Монархи европейских держав: Дании, Норвегии, Швеции начала XVI века, а действие пьесы, по мнению исследователей, происходит именно в этот исторический период, образовали унию.
Кальмарская уния – личная уния королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397-1523).
Страны жертвовали своим суверенитетом, но сохраняли широкую автономию. Расхождение интересов (особенно недовольство Швеции господством Дании) привело к конфликту и окончательному распаду союза в 1523 году.
Описываемое в пьесе восшествие на датский трон литературного персонажа - норвежца Фортинбраса, опосредованно свидетельствует о конце Кальмарской унии.
Лицезрея в театре и перечитывая пьесу своего соотечественника, английский монарший двор мог по достоинству оценить политическую мудрость дряхлеющего Фортинбраса, столь искусно использовавшего внутридворцовые интриги у соседа в своих стратегических целях. По этой логике, вся история с Призраком – не что иное, как попытка внушить молодому Гамлету мысль об убийстве его отца узурпатором Клавдием. Таким образом, у Гамлета появляется мотив к мщению, а, следовательно, к свержению или убийству правящего монарха. Очевидно, что в резиденции датского короля; крепости Эльсинор, у хитрого и дальновидного норвежца имелись свои осведомители. Наиболее подходящей персоной для шпионской деятельности мне представляется Горацио, который, в сущности, был главным свидетелем всего происходящего, а в финале истории встретил триумфатора Фортинбраса и поведал ему о печальном конце династии датских королей. Прибавим к этому и гипотетическую вероятность, наличия у Горацио навыков вводить человека в гипнотическое состояние, а также высокую внушаемость Гамлета.
Я вам привел, забавы ради, пример того, как можно вольно истолковать пьесу Шекспира, на основе психоанализа и личных умозаключений, однако произведение великого драматурга настолько емкое, с позиций человеческих страстей, характеров и мотивационных действий её персонажей, что меня не удивит появление новых версий интерпретаций.
Вот пример гипотезы, которую встречаем у того же У.Грега:
«Предатель - Гертруда. Она мать Фортинбраса-младшего, закрутила роман со старым Фортинбрасом, из-за чего Гамлет-отец вызвал его на дуэль. Она соблазнила своего брата, короля Гамлета, вынудив затем Клавдия его убить. Сообщила Гамлету об убийстве отца при помощи сообщника (кто это, я еще не понял, но он физически силен), но когда Гамлет пытается опереться на авторитет Призрака - она Призрака не видит, то есть доказывает всем сумасшествие Гамлета (ну и Офелию тоже она прибила, списав на Гамлета, чтобы его подставить). Цель - стать королевой-матерью».
Особенно щедрый «улов», думаю, появится уже скоро, ввиду появления новых технологических новаций и открытий в области изучения генома человека, а также прочих смежных науках о человеке.
Но более разумно, полагаю, оставить всякие попытки поиска эксцентричных интерпретаций пьесы и придерживаться авторской версии, пусть даже и несколько измененной его современниками, если, конечно, неожиданно для всех, не обнаружится рукописный вариант самого Уильяма Шекспира.
Несколько слов о самом имени Гамлет.
По народным приметам, которые пришли в современный мир с давних времен, ребенка не рекомендуется называть именем главы семейства, и на то есть серьезные причины.
Согласно мистическому поверью, имя человека определяет его судьбу и характер.  Объясняется это тем, что ребёнок может повторить судьбу родителя. И хорошо, если мать или отец — здоровые и успешные люди. Но ведь у взрослого в жизни может быть много испытаний, тяжёлые болезни (возможно, отец ребёнка и вовсе рано умер — ещё до его рождения), а нерастраченная энергия родного человека будет постоянно вмешиваться в судьбу своего сына-тёзки, принося проблемы и несчастья.
Так случилось и с Гамлетом, родился он (по словам первого могильщика) в день гибели отца. И назван в его честь, вероятно для пущей неопровержимости его наследственных прав. Он повторил судьбу своего отца-короля, - погиб от отравленного острия рапиры. Оба пали жертвами ближайшего родственника – Клавдия. Любопытно и то, что Гамлет погибает будучи королем, ведь после смерти матери и убийства дяди он номинально несколько минут (до своей кончины) являлся монархом Дании (!)
Относительно «Гамлета» существует несколько теорий о связи сына Шекспира Гамнета с пьесой. Наиболее расхожей является теория о том, что скорбь по умершему единственному сыну могла побудить драматурга к созданию трагедии, спустя годы после смерти Гамнета от бубонной чумы.
Имена Гамлет (Hamlet) и Гамнет (Hamnet) очень созвучны и считались взаимозаменяемыми. Существует и другая версия происхождения имени главного героя пьесы. Оно считается связанным с Амлетом (Amleth) из произведения «Vita Amlethi», старой скандинавской легенды Саксона Грамматика, очень похожей на шекспировскую пьесу.Амлет, означает тупой, придурковатый, норвежцы до сих пор используют это слово для обозначения дурака. Шекспир безусловно был знаком с древней скандинавской сагой об Амлете и похоже она его сподвигнула на создание своей версии данного произведения.Саксон Грамматик повествует о том, как Фенг убивает своего брата Хорвендила и потом женится на его сестре Геруте. Амлет убивает Фенга и продолжает жить поживать и добра наживать.Более современные исследователи утверждают, что имя Гамлет было выбрано Шекспиром, исходя из финансовых соображений, а тоска по сыну могла лежать в сердце трагедии.
Я допускаю совокупную справедливость вышеуказанных гипотез и хочу добавить, что, назвав своего героя именем сына, Шекспир, очевидно, окончательно положил конец сомнениям в его авторстве пьесы.
Отчасти это подтверждает и кажущийся забавным факт, что на сцене ему особенно удавалась роль отца, точнее, тени отца датского принца.
               


Список использованной литературы:


1.Джон Довер Уилсон «Истиный Шекспир»
 М.Изд. «Артист.Режиссер.Театр» 2013г.
2.Пьер Байяр «Дело Гамлета.Диалог глухих», М.Изд.«Текст», 2020г.
3.Дэвид Добс «Королевское кровосмешение: только для своих».
 National Geographic Россия, 09 февраля 2012г.
4.Уильям Шекспир «Гамлет в русских переводах XIX-XX веков»,
М.Изд.«Интербук»,1994г.
5.У.Шекспир «Макбет.Гамлет», М. «Новое издатедьство», 2010г.
6.Уильям Шекспир «Избранные произведения» Лениздат. 1975г.
7.Сухоруков К.М. «Шекспир и книжные пираты» журнал «Новая и новейшая история», №1 1988г.
8.Питер Акройд Шекспир.Биография», М.КоЛибри, 2009г.
9.Александр Аникст «Творчество Шекспира», М.Гослитиздат, 1963г.
10.У.Шекспир «Гамлет, принц датский. Трагедия в 5-ти актах»,
перевод М.Лозинского, послесловие А.Аникста.
Изд. «Искусство»,1964г.
11. «Незабвенный гений» Великие тайны прошлого. Под редакцией Н.Ярошенко. Изд. Дом Ридерз Дайджест, пер. с английского 1996г.
12.W.W.Greg «Hamlet's Hallucination» Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend accessto The Modern Language Review. London.Volume XII October, 1917 №4 Hamlet’s.


Рецензии
Очень впечатлил анализ! Заставил по-новому взглянуть на многие моменты в пьесе.
Спасибо, Томас!

Марина Вечер   17.06.2022 13:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.