Да будет воля Твоя. Циприан Норвид

                 Да будет воля Твоя

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

По воле будь Твоей*, не так, как на земле
(Не как удобно нам... но как должно и быть).
По воле будь Твоей, как меж иными слыть
Тем, коим вольно всё, свободно на крыле.
По воле будь Твоей, и так, как в небесах,
В делах небесных будь, в небесных голосах!

Но прежде на земле будь с плотью ото зла,
Пока не кликнут вновь с величием «Хвала!»

А после на земле будь обществу как плоть,
Пока не запоет в ладу и «Эго» хоть!..

Затем на всей земле будь с мудростью людской,
(Для коей же Твоя премудрость — пост мирской...).

И там, на всей земле, как будто в небесах,
C Россией, Украиной, Польшей и Литвой,
Вернутся всеславянством люди в корень свой,
Как стяги развернув в их дружеских шатрах
Сны, чувства, песни и... их мысли и дела,
К Тебе, причины их взаимного тепла.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

фраза «Будь по воле Твоей» построена по той же схеме,
что и фраза «Будь по-твоему». Является аналоговой для
известного выражения «Да будет воля Твоя» с таким же
смыслом. В тексте сего перевода: «По воле будь Твоей».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1368576
http://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/4637/Badz_wola

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                Badz wola Twoja

Badz wola Twoja, nie tak, jak na ziemi
(Wiec nie wygodniej jak... lecz jak jest godnie).
Badz wola Twoja, jak jest miedzy temi,
Ktorym juz wolno i caloswobodnie.
Badz wola Twoja, jak jest w niebiosach,
Badz w nieboczynach, jak jest w nieboglosach!

A wpierw na ziemi badz mojego ciala
Poty, az chucia nie zawola: «Chwala!»

Potem na ziemi ciala spolecznego,
Poki harmonia nie zaspiewa: «Ego!»

Potem na ziemi czlowieczej madrosci
(Dla ktorej Twoja, Panie, madrosc posci...).

Potem na wszystkiej ziemi ziem, jak w niebie,
Gdzie Polska, Rusia, Litwa, Ukraina,
Caloslowianstwem wracaja do Ciebie,
Jako sztandary kiedy sia rozwina,
Sny, czucia, piesni, i mysli, i czyny,
Do Ciebie, piesni i czynow przyczyny!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена рел. картина художника Sebastiano Ricci
https://images89.fotosik.pl/661/77dcd8144b47e7bc.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021609723


Рецензии
Стотысячные восторги, Валентин! И хотя я являюсь атеисткой,
но этот твой перевод религиозного произведения вызывает мой
неподдельный восторг! Очень важно, что это произведение
Норвида, перевод которого тобой выполнен столь блестяще
и мастерски, доказывает, что Норвид выступал за единение
России и Польши, что он был настоящим миротворцем и
посланником доброй воли. Твой перевод переживет века!

Ирина Леви   16.02.2021 22:37     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за теплые слова. Каждое твое слово греет мне душу. Я буду несказанно счастлив, если Циприан Норвид станет одним из самых любимых польских поэтов в России.

Валентин Валевский   16.02.2021 22:42   Заявить о нарушении